Az Agenor Civil Állatvédő Egyesület Segítséget Kér Költségei Rendezéséhez &Laquo; Csepel.Info — Miatyánk Ima Szövege

Tuesday, 13-Aug-24 23:05:23 UTC

Működik Csepelen egy lelkes állatvédő csapat, akik időt, pénzt, energiát nem kímélve segítenek a bajba jutott, jobb sorsa érdemes állatokon. Idei mérlegük is tiszteletre méltó: több száz elkóborolt állat jutott haza, 60-70 pedig a segítségükkel talált szerető gazdára. Az Agenor Civil Állatvédő Egyesület tevékenysége nemcsak a kerületben, de egyre szélesebb körben ismert és elismert. Az egyesületet idén februárban jegyezték be, de tevékenysége jóval korábbra nyúlik vissza. Másfél-két évvel ezelőtt indult útjára a Szurkolók az állatokért nevű kezdeményezés. A példaértékű összefogást egymással szemben álló szurkolói csapatok hozták létre, hogy felhívják a figyelmet az elesett, megkínzott, rossz körülmények között tartott állatokra. A mozgalom futótűzként terjedt, sokan csatlakoztak hozzá, megalakultak az első kerületi csoportok. "Úgy gondoltam, Csepelen is nagy szükség lenne egy ilyen szervezetre. Világéletemben szerettem az állatokat, nehezen viselem az igazságtalanságot, ha kiszolgáltatott lényeket bántanak.

Agenor Civil Állatvédő Egyesület V

Tetovált Állatmentők Állatvédelmi Egyesület Tisza Állat – és Természetvédő Egyesület Ugat-Lak Közhasznú Alapítvány Újhold Állatélelmezési és Állatvédelmi Egyesület Uszkárokért Állat és Természetvédelmi Egyesület Vagabondog Állatvédő Egyesület Vahur Ajka és Térsége Állatvédő Egyesület Vigyél Haza Alapítvany Viharsarki Állatőrség Alapítvány Vizsla Bárkája Alapítvány Yorkie Fajtamentés Zemplén Gazdátlan Állataiért Alapítvány Zöld Mancsok Lébényi Állatvédő és Természetvédő Egyesület Zseton Állatvédő Egyesület (Csutkarozi Menedéke)

Agenor Civil Állatvédő Egyesület E

, Az Agenor Civil Állatvédő Egyesület – Csepel segítséget kér ahhoz, hogy tartozásmentes adóügyi évet tudjanak lezárni és ezáltal jogosultak legyenek az adó 1%-ra. Olvasóink segítségét is kérik. Az alábbiakban az Egyesület facebook bejegyzését közöljük változtatás nélkül: Eddig tudtuk csendben várni a csodát, eddig tudtuk azt hinni, hogy elég a havi egy elszámolós posztunkban számlaszámot írni. Látjuk, belátjuk: ez kevés. Ami évekig működött, az most nem elég… Jelenleg 1. 658. 100. forint a tartozásunk az elmaradt állatorvosi számlákkal a rendelőnk felé. Muszáj valahogy kifizetnünk december végéig. Ebben kérjük mindenki segítségét. Biztos nem tartanánk itt, ha nem mondunk annyi igent a rengeteg sérült/beteg állatra. Például Reno, Power, Malaheb, Boldi, Glamour, Nikki Six, Tina Turner, Borisz, Bencus, Dirty Harry, Csali, Kugli is százezres nagyságrendű összegű műtéteken, kezeléseken vannak túl. Mindig, minden mentettünk megkapta azt, amit csak meg lehetett tenni értük. Sosem volt, lehetett kérdés.

Agenor Civil Állatvédő Egyesület 2017

Oldalunk egyik együttműködő partnere az Agenor Civil Állatvédő Egyesület – Csepel aktív részese Csepel mindennapjainak, hiszen az elmúlt időkben is rengeteg állatot mentett, gyógyított meg, segített ideiglenes vagy örökös gazdit keresni. Sajnos ennek a tevékenységnek bizony komoly díja van. Bárki felmegy a facebook oldalukra, akkor feketén és fehér fenn van minden korábbi tevékenységük, melyből jól látható, hogy időt, energiát nem kímélve hatalmas munkát végeznek. Az egyesület facebook oldalán kért segítséget fennálló állatorvosi tartozásaik rendezésére, havonta tételesen elszámolnak minden egyes forintról. Szerkesztőségünk mindig hálás lesz az Agenor Civil Állatvédő Egyesület nek, hiszen meg se lehet számolni, hány esetben segítették szerkesztőségünk munkáját. Ebből kifolyólag kérjük, aki tud, segítsen! Az alábbiakban közöljük facebook bejegyzésüket változtatás nélkül: Ahogy megszokhattátok: minden hónapban elszámolunk minden bevételünkkel és minden kiadásunkkal. Sosem voltunk még olyan nehéz helyzetben, amiben most vagyunk.

Az Egyesületet civil állatvédőkként alapítottuk, munka mellett tevékenykedünk a szabadidőnkben. Telephellyel, menhellyel nem rendelkezünk, a mentett állatokat panzióban vagy ideiglenes befogadóknál tudjuk elhelyezni. Tehát nem mindig tudunk azonnal indulni vagy azonnal elhelyezni egy állatot. Kérjük ezt vedd figyelembe amikor bejelentést teszel nekünk. A legfontosabb: SOHA ne hagyj magára egy sérült, megkínzott, kóbor állatot, ne menj el egy rosszul tartott állat mellett! A legtöbb esetben hidd el, hogy Te vagy az utolsó lehetősége neki aki segíthet rajta. Életet menthetsz! Ha ilyen ügyekkel kapcsolatban küldesz üzenetet nekünk, kérünk az alábbiakat tartalmazza a bejelentés: -Elérhetőség ( Bejelentő vagy az állattal lévő telefonszáma) -Bejelentés oka ( Állatkínzás, sérült vagy kóbor állat stb) -Állat faja (kutya, macska stb) -Helyszín minél pontosabb leírása (Utca és házszám) -Állat állapota (sérülés, betegségre utaló jel, agresszió stb) Minden ilyen esetben természetesen értesíthetsz minket, de Te is tehetsz bejelentést az illetékes hatóságoknál.

Érinti-e a változás a magyar nyelvű Miatyánkot? A Római Misekönyv magyar nyelvű új fordítása most van elkészülőben. A szakértők munkáját végül a magyar főpásztoroknak kell majd kiértékelniük, a vonatkozó döntéseket meghozniuk, végezetül az elkészült szöveget Róma elé terjeszteniük. Így tehát az, hogy lesz-e változás a bevett, megszokott Miatyánk-formához képest, az alapvetően Budapesten, és nem Rómában dől el. Ön mit gondol a változtatásról? Aki fordított már idegen nyelvből, az tudja: a szó szerinti fordítás nagyon sokszor félrefordítás. Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD. Ahhoz, hogy pontos legyen a saját anyanyelvünkön egy idegen nyelvben megfogalmazódott gondolat, nem elég "tükrözni" a szavakat, hanem a kijelentés értelmét megtalálva adott esetben el kell engedni a szószerintiséget. Ami a jelen vitában elgondolkodtat, hogy mindenki az igére (belevinni – benne hagyni – engedni) összpontosít, holott az mind a görögben, mind a latinban eléggé egyértelmű: eiszferó, induco – be(le)vinni, be(le)vezetni. Sokkal izgalmasabb a főnév, a peiraszmosz (latinul: tentatio).

Az Eredeti Miatyánk - Csillagföld

Ha az eredeti görög szöveget nézzük, akkor ott bizony kiderül, hogy itt nem a bűnre való hajlamról, indításról van szó, hanem sokkal inkább a próbatételről. A bűn vágyát Isten soha, csakis a Sátán keltheti. Arról azonban, hogy Isten komoly erőpróba elé állítja az embert, többször is hallhatunk a Szentírásban. Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan ezt az értelmet ragadja meg: "ne állíts minket próbatétel elé". Miatyánk ima szövege pdf. Ebben a megközelítésben értelmesen, logikusan kapcsolódóvá válik a következő kérés is: "hanem szabadíts meg a gonosztól". Mit jelent így a szöveg? Az emberben saját gyöngeségének, gyarlóságának, törékenységének a tudata alázatot ébreszt. Emiatt azt kéri Istentől, hogy ne állítsa őt (túl) nagy, elviselhetetlen(nek tűnő) kihívás, próba elé – hanem mentse ki őt a világban jelenlévő rossz, gonosz hatalmából, kezéből. A Miatyánk közös imádsága a keresztény felekezeteknek, egy változás hogyan érintheti ezt? Franciaországban a katolikus püspökök lépését támogatták az evangélikus és református vezetők is, így ott már két éve egységesen a megváltoztatott szöveget imádkozzák.

Tényleg Megváltozik A Miatyánk Szövege? &Ndash; 777

Már korábban is szó volt erről a változtatásról? Az olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" (ne engedd, hogy kísértésbe essünk). Pár nappal később Ferenc pápa egy interjúban üdvözölte a francia főpásztorok döntését. Miatyánk - három dialektusban - CEFERINO - HÁZ. A " ne nos inducas in tentationem" (szó szerint: ne vigyél, vezess bele minket a kísértésbe) latin megfogalmazás fordítása ezzel együtt régebb óta vitákat gerjesztett. Hiszen a szó szerinti értelemben véve azt sugallja, hogy Isten aktív módon, tevőlegesen a rosszra irányuló kísértésbe helyezi bele az embert. Nem véletlen, hogy a francia és az olasz püspökök mellett az angol és német nyelvterületen is felmerült már többször a kérdés.

Miatyánk - Három Dialektusban - Ceferino - Ház

1/4 anonim válasza: Nem csak fordításbeli különbségek vannak? Egy-két eltérő szó? [link] 2011. márc. 26. 17:43 Hasznos számodra ez a válasz? 2/4 anonim válasza: 57% Szia! A különbség egyszerű. A Miatyánk szövege két evangéliumban is megtalálható. A reformátusok a Máté evangéliumában lévő szöveget használják, a katolikusok pedig a Lukács evangéliumában találhatót. A kettő között a különbség: "Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! " Ez a lukácsi szövegben nincs benne. Üdv. Péter 2011. 17:55 Hasznos számodra ez a válasz? 3/4 anonim válasza: 100% Szia! Péternek igaza van, de van, hogy a katolikusok is a hosszabb verziót imádkozzák. Illetve szentmisén a pap oda, ahol a rövidebbnek vége van, mond egy rövid betoldást: "Szabadíts meg, kérünk, Urunk, minden gonosztól; adj kegyesen békét napjainkban, hogy irgalmadból mindenkor bűn és baj nélkül éljünk, míg reménykedve várjuk az örök boldogságot és Üdvözítőnknek, Jézus Krisztusnak dicsőséges eljöttét. Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777. ", de ez nem a "Miatyánk" része, csak misén belül teszik hozzá.

Ennek az egységnek előfeltétele volt, hogy a katolikus főpásztorok még a jóváhagyás és kihirdetés előtt, úgymond a "munkafázisban" megküldték a protestáns testvér-egyházaknak a tervezetet, akiknek így volt alkalma végiggondolni a kérdést. Hazánkban az "ökumenikus" Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án lett rögzítve egy szakértői bizottság által, majd november 15-től a felekezetek vezetői elkezdték fokozatosan bevezetni az új szöveget. Ha lesz bármiféle változtatás, akkor az szintén így történhet meg: közös szentírás-tanulmányozás és elmélkedés, a szakmai és (anya)nyelvi érvek ütköztetése, a konszenzus keresése, majd a kölcsönös és közös elfogadás. Martí Zoltán hirdetés