Gróf Széchenyi István: Hitel – Az Állami Fordítóiroda És A Széchenyi Alapítvány Terminológiai Együttműködése | Országos Fordító És Fordításhitelesítő Iroda | Käthe Von Nagy

Tuesday, 13-Aug-24 22:26:25 UTC

2021. szeptember 17-én tartotta meg a Széchenyi Alapítvány a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár és Információs Központjában azt a könyvbemutatót, amely egy hosszú és különleges együttműködés záróakkordja volt. Elkészült gróf Széchenyi István Hitel című művének fordítása, amely a közérthető, mai magyar nyelvre átírt változat angolra fordítását jelenti. A fordítási együttműködés megkezdéséről az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda korábban weblapján is beszámolt, és a Széchenyi Alapítvány is folyamatos tájékoztatást nyújtott. A angol nyelvű Hitel Széchenyi születésének 230. évfordulójának tiszteletére – öt hónap fordítói munka és öt hónapos anyanyelvi lektorálás után – szeptember 21-én megjelent. Count István Széchenyi: CREDIT or The Basics Of Happiness c. könyv bemutatója • Széchenyi Társaság. Buday Miklós elnök köszöntője és Horváth Attila alkotmánybíró, jogtörténésznek a kötetet részletesen bemutató előadását követően az OFFI vezérigazgatójának hozzászólása következett. Németh Gabriella elmondta, hogy különleges munkaszervezést igényelt a fordítás és egy előzményi nyers fordítás ellenőrzése, anyanyelvi lektorálása és összeszerkesztése, stilizálása, az adott projekthatáridőre.

  1. Count István Széchenyi: CREDIT or the Basics Of Happiness | Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda
  2. Count István Széchenyi: CREDIT or The Basics Of Happiness c. könyv bemutatója • Széchenyi Társaság
  3. Könyv: An English Dimension (Sandor Vaci P.)

Count István Széchenyi: Credit Or The Basics Of Happiness | Országos Fordító És Fordításhitelesítő Iroda

Gróf Széchenyi István Hitel című könyve 1830-ban jelent meg, meglehetősen nehezen olvasható nyelvezettel. Ezért korunkban sok érdeklődő rövid idő alatt lemond a Hitel elolvasásáról. De vajon milyen hungarikum az, amit az "olvashatatlansága" miatt nem lehet – mint kötelező olvasmányt – a gyermekeink kezébe adni? – tudósított erről a Széchenyi Alapítvány. 2014-ben gróf Széchenyi István szellemi hagyatéka hungarikummá vált. A Hitel tartalma szerint a reformkori szemlélet programadó műve, a társadalmi változás technológiájának megvalósíthatósági tanulmánya, amely így a ma emberéhez is szól. E célból a Széchenyi Alapítvány megbízásából egy munkacsoport vállalkozott arra, hogy mai magyar nyelvre írja át Széchenyi fő művét úgy, hogy tartalma kicsit sem változzon, megőrizze Széchenyi "ízeit", és akár a diákok részére is olvasmányossá és érthetővé váljon. A Hitel 2016-ban, Széchenyi István születésének 225. Count István Széchenyi: CREDIT or the Basics Of Happiness | Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda. évfordulójára jelent meg mai magyar nyelvre átültetve. Célja, hogy a következő nemzedékek számára megkönnyítse a Hitel megértését, és így lerövidítse Széchenyi értékes gondolatainak kamatozódását.

Count István Széchenyi: Credit Or The Basics Of Happiness C. Könyv Bemutatója &Bull; Széchenyi Társaság

Az aláíráson jelen volt még Felsővályi Ákos, a New York-i Széchenyi István Társaság elnöke, Hegyi Emese az OFFI Fordítási Projektmenedzsment Osztályának vezetője, valamint a terminológiai munkáért felelős lektorátusvezető, dr. Szoták Szilvia. A felek a fordítási munkafolyamat során a szakterminológiai együttműködés feltételeit közösen alakítják ki, és mindent megtesznek annak érdekében, hogy a terminológiai együttműködés is sikeres legyen. © Fotó: OFFI Archívum – Buday Miklós a Széchenyi Alapítvány elnöke és dr. Németh Gabriella az OFFI Zrt. vezérigazgatója (Szerződésaláírás: Budapest, 2020. Könyv: An English Dimension (Sandor Vaci P.). október 8. )

Könyv: An English Dimension (Sandor Vaci P.)

Gratulált az alapítványnak ahhoz, hogy egy újabb kultúrkinccsel gazdagítja a magyar hagyományokat, és ötvözte a modernizációt a történelemmel. A köztulajdonban álló fordítóiroda stratégiai feladata a magyar jogi és közigazgatási nyelv hagyományainak ápolása és adatbázisba rendezése, és ez a szemlélet ebben a fordítási és terminológiai együttműködésben is kiteljesedhetett. Széchenyi szellemi hagyatéka 2014-ben hungarikum lett. Felsővályi Ákos, a New York-i Széchenyi István Társaság elnöke a könyvbemutatón kiemelte, hogy milyen felemelő érzés tudni, hogy Széchenyi örökségének megőrzése érdekében ilyen nagy horderejű összefogás és támogatás megvalósult. Az alapítvány a legnagyobb magánszemély támogatóknak Katona Bernadette -nek és Kéninger Zoltánnak oklevéllel és emlékplakettel, a munkában résztvevőknek pedig a kész mű egy-egy tiszteletpéldányával köszönte meg azt a támogató hozzáállást, amely nélkül ez a hungarikum nem kerülhetett volna a határon kívül élő magyar gyökerű családok, és a magyarország iránt érdeklődő angol nyelvet beszélő érdeklődők kezébe.

István Széchenyi (1791-1860) was a man in a hurry. He wanted to bring Hungary into the nineteenth century, with railways, steam ships, tunnels, and bridges - not least one that spanned the Danube to unite Buda and Pest. Széchenyi's inspiration was England, which he visited five times. This book contains extracts from Széchenyi's diary recording... bővebben Válassza az Önhöz legközelebb eső átvételi pontot, és vegye át rendelését szállítási díj nélkül, akár egy nap alatt! Budapest, XI. kerület Libri Allee Könyvesbolt 5 db alatt Libri Dunaújváros Könyvesbolt A termék megvásárlásával kapható: 883 pont 5% 4 980 Ft 4 731 Ft Kosárba Törzsvásárlóként: 473 pont 5 990 Ft 5 690 Ft Törzsvásárlóként: 569 pont 3 500 Ft 3 325 Ft Törzsvásárlóként: 332 pont 3 800 Ft 3 610 Ft Törzsvásárlóként: 361 pont 4 999 Ft 4 749 Ft Törzsvásárlóként: 474 pont 6 990 Ft 6 640 Ft Törzsvásárlóként: 664 pont Események H K Sz Cs P V 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 1

– Mindig filmszínésznő akart lenni? – Nem. Előbb festőnő, majd vívóbajnoknő akartam lenni. Sőt elárulom magának, hogy el is indultam az országos bajnokságban, azonban Durand Zsuzsi és Orbán Böske rögtön kivertek a versenyből. – Azt mondják, hogy a "Bakfisok Köztársaságának" tegnap esti premierjén egy másik magyar színésznek: Szenes Ernőnek is föltünő sikere volt; igaz ez? – De mennyire! Én már az első közös jelenésünkkor az ateliében nem tudtam folytatni a nevetéstől a játékot, olyan mulatságos volt a kövér Szenes. – Hány éves? – Husz leszek! Kathe von nagy. Ujabb indiszkrét kérdés: – Mennyi a gázsija? – Tízezer márka havonta! Volila! Nagy Kató kisasszony karierje Szabadkától – egyenlőre Berlinig. Mert a Paramount máris opciót jelentett be rá, ha a szerződése Berlinben lejár… Vajda Pál 1932-ben a magyar színésznő meghódította Berlint, amikor szárnyra kapta a hírnév, s több magyar származású színésznőhöz hasonlóan a filmstúdiók állandó vendége, sztárja volt, nemcsak Nagy Kató néven, mert például Németországban Kathe von Nagy-ként lett népszerű és ünnepelt díva, akár azt is állíthatjuk, hogy egyidejűleg hódította meg a nagyvilágot Bánky Vilmával és Putty Liával.

Andai Ernő (Soha ilyen tavaszt, 1927) és Tamás István (A kék vonat, 1933) könyvének történetébe Nagy Kató életének több mozzanatát beleszőtte… Nagy Kató 1923-ban már Berlinben élt és forgatott. 1925- től kezdett ingázni Berlin és Hollywood között. élettársa, majd férje jóvoltábol. 1928. Október 20. -án Vajda Pál riportott készített a színésznővel amely megjelent a Pesti Bulvárlapban. Ime a cikk: A huszönötmárkás hónaposszobákon, goromba elutasításokon és éhezéseken keresztül: a tízezermárkás havi gázsiig Berlin, 1928. október 20. Egy kislány kuporodik előttem a fotőjben. A szobában körös-körül virágok, a kisasztalon sürgönyhalom gratulációkból. A keveret sarkában elszórtan ujságok: recenziók, amelyekben az egyébként túlzottan szigorú német kritikusok egyhangulag a világ egyik legelső (! ) színésznőjének tisztelik ezt a nagyszemű, szomorukedvű magyar leányt: Nagy Katót. Cigaretta. Gyufa lobban. És Nagy Kató mesélni kezdi marlittregényes karierjének történetét: – Szabadkáról, az öreg István-utcából indultam el Berlinbe.

Színésznő akartam lenni. A szüleim ellenezték. Megszöktem! Háromszáz márkával a zsebemben érkeztem meg az Anhalter Banhofra és amikor kiszédültem a harmadosztályu vasúti kupéból, menten sírni kezdtem. Megijedtem a rengeteg embertől, a vonatoktól, a rohanástól, a lármától, a füsttől. Tizenhétesztendős voltam… Aztán jöttek a szokásos dolgok: a kis, szomorú huszonötmárkás hónaposszobák – legtöbbször ezeket sem tudtam fizetni -, az előszobázások a filmirodákban, az egykedvű, majd később goromba elutasítások, a kenyérgondok (az éhezések, az egész napi sírások). Míg végre egy kis szerepet kaptam az Ufánál. A bemutatón, a direkció rendeletére, én is kijöttem a színpadra a többi szereplővel együtt és ahogy ott álltam az összetákolt kis ruhámban, ijedten, zavartan, a nézőtér tombolásának közepén, egyszer csak, nem mertem hinni a fülemnek: a nevemet kiáltozták. Lehetetlen kiejtéssel, de az én nevemet! Gyönyörű volt. A kritikák fölfedeztek. Másnapra tizenkét gyártól kaptam szerződési ajánlatot. Azóta állandóan dolgozom.