A Mirabeau Híd Terabithia Földjére, Bagyinszki Anikó Wikipédia

Thursday, 22-Aug-24 22:50:28 UTC

Kányádi Sándor elmondása szerint erre a megoldásra akkor ébredt rá, amikor a Mirabeau-hídon állván, lenézvén, felidézte a költeményt, és megállapította, hogy a Szajna nem fut, nem rohan, hanem lassan hömpölyög a híd lábánál... [2] Jegyzetek [ szerkesztés]

A Mirabeau Híd Terabithia Földjére

Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk. Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Mért kell gondolnom arra Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra Óra verj az éjszakában Megy az idő én megálltam Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Míg fut örök Szemektől elcsigázva Karunk hídja alatt a Szajna árja Fut a szerelem akár ez a gyors hab A szerelem Az élet vánszorog csak És a Reményben mily sok az erőszak Tűnnek a napok a hetek suhanva Vissza se tér Múlt és szerelem habja (Eörsi István fordítása)

Guillaume Apollinaire vad, féktelen, szenvedélyes és féltékeny volt. Minden időben, minden helyzetben feltalálta magát, kiírta magából érzéseit, gondolatait, az idő múlását. A modern líra klasszikusa volt, aki szinte minden avantgárd irányzattal kapcsolatot tartott, vagy azok előfutára lett, de nem csatlakozott egyetlen csoporthoz sem. Ő használja először a szürrealizmus kifejezést, elsőként alkalmazta költeményeiben az automatizmust és a szimultanizmust. Felújította a képvers hagyományát. Hatása felmérhetetlen a huszadik század lírájára. Guillaume Apollinaire költészete sajátos, egyszerű humorral, ám a jelképekkel és a verszenével átszőtt világát mindenki a maga dallama szerint élvezheti. 1908-ban megismerkedett egy fiatal festőnővel, Marie Laurencinnel, akivel 1912-ig tartó szenvedélyes kapcsolatának emlékét A Mirabeau-híd című verse őrzi. A bánatos sanzonnak ható vers lényegi mondanivalója az idő feltartóztathatatlan múlása, melyet a folyton-folyású víz jelképe erősít: "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna".

A Mirabeau-Híd Alatt

§ A Mirabeau híd a Mirabeau utcáról kapta a nevét, a neve "csodálatos szép" jelentésű. A híd pedig két partot köt össze, tehát egy kapcsolat. Nem véletlen, hogy a két különbözőséget, két embert összekötő "csodálatos szép" kapcsolat, vagyis a szerelem jelképe. Az egyik utolsó híd, a város széle, mégpedig épp Nyugat felé, ahol a Szajna elhagyja Párizst, és ahol a Nap lebukik a horizont alá, így a messzeség, de az elmúlás is hozzá kapcsolódhat. A híd szerkezete maga is, kicsit oldalra felemelt karokra hasonlít, amelyek a szobroknál fonódnak össze, az egyik szobor maga a "Bőség". A szobrok fölött pedig Párizs címere ("armoiries... " vagy "armes ville de Paris") található. (Érdekesség, hogy az angol arms kar jelentésű. )... "Karunk hídja alatt a Szajna árja"...

Így kezdődik fordítása: Mirabeau-híd… foly a Szajna alant mért is ne szóljon róla a lant Búra öröm örökifjú kaland Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása: A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Emléke mért zavar ma Mi volt az öröm ráadás a jajra Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel. Napokra hetekre hull hull a hant mert sem a múlt nem jön vissza sem a kaland A híd alatt csak foly a Szajna alant Vas István fordításában: Jön napra nap új év válik tavalyra Nincs ami a Szerelmet visszacsalja A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.

A Mirabeau Híd A Kwai Folyón

Közel 22 évet éltem Kelet-Szlovákiában, Nagykaposon, ez alatt, az ottani gyűjtőútjaim során szerettem meg a néprajzot (2008-ban), és rá egy évre jelentkeztem a Debreceni Egyetemre, néprajz szakra, amit sikeresen el is végeztem. Ennek köszönhetően a gyűjtőútjaimat már tudományos módon meg tudom szervezni, és célirányosan, hosszabb-rövidebb utakat tudok magamnak szervezni. Az egyetem egy jó támpont, a további, önerőből való képzés pedig, ha az ember jól akarja végezni a munkáját, elkerülhetetlen. A versírásról. Verseket már gimnazista korom óta írok, korábban az alapiskolában prózákat írtam, amelyekkel döntős helyezéseket is sikerült elérnem, de igazán verseket intenzíven 2008 óta írok. A Poet Ékkövei című verses antológiában 10 versem szerepel, kitűnő költőtársaim között (2009-ben jelent meg). Saját verseskötetem 2005-ben magánkiadásban látott napvilágot "Lágy fuvallat már a lelkem" címmel. Azóta számos magánkiadású verses Antológiában is megjelentek verseim. Hogy egy sablonnal éljek: A költő ír, mert nem tehet mást, és kapukat nyit lelke világának ösvényeire.

Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.

Ezért igyekszem külön vonulni a tükrös terembe, ahol csak én vagyok a vendéggel. Ezt sokan kifejezetten szeretik, hiszen egy olyan koncepciót dolgoztam ki, ahol egy teljes, alapos edzésben lehet része a vendégnek gépek nélkül. Nagyon szép átalakulások lettek, mind egyéni edzéseken, mind csoportos edzéseken. Természetesen továbbra is a csoportos órák tartása a nagy szerelem számomra, de nagyon megszerettem ezeket az egyéni edzéseket is. Megtanultam, hogy ne féljek teret adni a tudásnak, ami bennem van. Hihetetlen, és lehet picit furán, van akinek túl spirituálisan hangzik, de csak kapkodom a fejem, hogy mennyi új dolgot tudok és csinálok, mintha a tudás és az ötlet ezen a téren ki akarna törni belőlem. Sokszor meglepődöm magamon. De tudom ez az én utam, fontos, hogy el tudom mondani: imádom a munkámat. Egy számomra kedves ember azt mondta nekem, hogy Te szinte a munkádért élsz, annyira szereted, sokan azért dolgoznak, hogy élhessenek. Hát igen, talán nem mindegy. " – Bagyinszki Anikó A Royal Fitness és István maximális teret biztosít számomra erre, amiért hálás vagyok.

Kedves Olvasónk! Ebben a bejegyzésben Libor-Bagyinszki Anikó, termünk egyik legrégebbi csoportos óraadója osztja meg veletek őszinte gondolatait… "Mint többen tudják a főprofilom a csoportos óra tartás, több éve. Nagyon sikerorientált és munkamániás ember vagyok, de mégis amikor másfél éve megkeresett egy hölgy (aki a mai napig nagyon kedves vendégem), hogy szeretne Hozzám járni edzeni, de csak egyéni edzésre, kissé megriadtam a feladattól. Én és csak egy ember rajtam kívül? 10-15-20 fős csoportokhoz vagyok szokva. De Ő ragaszkodott, volt a csoportos edzésemen, de Ő egyéni edzésre szeretne jönni, ahol csakis vele foglalkozom. Eleinte beajánlottam a Royalban a Hölgy személyi edzőket, de nem, Ő Hozzám szeretne jönni és olyan vállakat és feneket szeretne amilyen az enyém. Hát jó! Kedves elismerés volt, de akkor is kicsit idegen volt számomra a feladat. Nah, de itt érkezett meg a sok éves munkám gyümölcse, sok mindent tapasztaltam és tanultam az évek alatt, és ez mind ekkor vált hasznomra.

A mezeifutó Eb-n nyolcadik volt. 2005-ben nem jutott döntőbe 5000 méteren a világbajnokságon. Ettől az évtől a Cover Sportiva Mapei színeiben szerepelt. A mezeifutó Eb-n ötödik lett. 2006 október elején az utcai futó-világbajnokságon 20 kilométeren 11. lett és magyar csúcsot ért el (1:06:20). Október végén Olaszországban maratoni távon futott országos rekordot (2:26:43), bár eredményét nem hitelesítették a pálya adottságai miatt. [1] Az év végén negyedik lett a mezeifutó Eb-n. 2007-ben megnyerte a torinói maratonit. A világbajnokságon nem indult. Nyáron a Zalaegerszegi AC-hez szerződött. A mezeifutó Eb-n kilencedik lett. 2008-ban harmadik lett a római maratonon. A 10 000 méteres Európa kupán negyedik volt. Itt teljesítette az olimpiai B-szintet. Az olimpián 10 000 méteren 22. lett. Októberben Velencében nyert maratoniversenyt. Decemberben az év magyar atlétanőjének választották. 2009-ben több utcaifutó és mezeifutó versenyen ért el dobogós helyezéseket. 2010-ben magyar bajnok lett fedettpályás 3000 méteren, 10 000 méteren és félmaratonon.

Belevágtunk a munkába, és saját magam meglepetésére csak úgy ágyúztak a jobbnál jobb ötletek, gyakorlatsorok, feladatok. Ekkor éltem meg már sokadszorra, milyen jó dolog a saját komfortzónámból kilépni, új feladatokat teljesíteni, és más elvárásoknak megfelelni. De mindehhez hozzá kell tennem, nyomatékosan és vastagon írott betűkkel, hogy ha nem lenne a hátam mögött az a rengeteg befektetett munka, és a sok sok év, amit nagyon sokan nem látnak, akkor ez a váltás nem sikerült volna. Már az első hónap után jöttek sorba az újabb vendégek, akik szintén egyénire vagy egyénire is szeretnének járni. Mivel minden embernek más a cél, ezért újabb feladatnak kellett megfelelnem, személyre szabni az edzésterveket. Ma már lassan másfél éve egyre többen járnak Hozzám, így feltételezem, egész jól sült el a dolog, és megfeleltem az általuk kért elvárásoknak. Talán annyiban más az én edzésem a megszokottól, hogy én gondolok azokra a hölgyekre, akik feszéjezve érzik magukat egy fitness teremben mások előtt.

(Hozzáférés: 2019. március 5. ) Az MTA Nyelvtudományi Intézetének Utónévkereső adatbázisa (béta verzió). ) Nyilvántartó – Lakossági számadatok – Utónév statisztikák. ) További információk Kálmán Béla: A nevek világa (Csokonai Kiadó, 1989) ISBN 963025977x Fercsik Erzsébet, Raátz Judit: Keresztnevek enciklopédiája. Tinta Könyvkiadó, 2009. (Hozzáférés: 2020. március 28. )