1), angol (DD 5. 1), cseh (DD 2. 0) Kép: 1, 85:1 (16:9) Feliratok: magyar, angol DVD Extrák: Interaktív menük Jelenetek közvetlen eléréssel IMDb DVD Megjelenés: 2009. május 12. Ehhez a cikkhez: Amerikai história X jelenleg nincsennek további képek. Filmes cikk értékelése:Szavazat: 2 Átlagolt érték: 4. 5 Kapcsolódó linkek Kapcsolódó rovatok
A bűn eredetét azonban Dany érti meg, miközben a beadandó leckén dolgozik. A gyűlölet magját az apja vetette el, egy apró (akkor talán még jogosnak is tartható) gondolattal. Ez a gondolatcsíra azután kikelt, és annyira elburjánzott, hogy megfojtotta maga körül az életet. Derek a börtönben keserűen ízleli nap mint nap a bűn gyümölcseit, de tanára segítségével egyre inkább kitisztul a feje, s mire szabadlábra kerül, mindent hajlandó megtenni, hogy megmentse öccsét és családját. Ekkor azonban már késő: a bűn következménye a halál. Az ártatlan áldozat halála. És csak az az egy dolog adhat vigaszt az összeroppanó Dereknek és a nézőnek is, hogy Dany tiszta szívvel halt meg. Mert megértette, hogy az élet túl rövid ahhoz, hogy egymást gyűlöljük.
Ismerje meg, hogyan énekeljen a népszerű német karácsonyi karol A " Jingle Bells " többféle verziója német, de Roy Black 1968-as kiadványa a német karácsonyi színvonal lett. A népszerű karácsonyi dallam dallama ugyanaz, mint angolul, de ez nem egy közvetlen fordítás. Valójában a német dal címe " Kis fehér hóemberre " fordul. Függetlenül attól, hogy a német nyelvű diák vagy egyszerűen szeretne-e az otthonát klasszikus német ünnepségen tölteni az ünnepek alatt, ez egy szórakoztató dal. " Ein kleiner weißer Schneemann " Dalszöveg " Jingle Bells " németül Melodie: "Jingle Bells" - Volksweise (hagyományos) Deutsche Version: Werner Twardy (1926-1977) A " Jingle Bells " német nyelvű változatát a zeneszerző, Werner Twardy írta a német pop énekes, Roy Black 1968-ban. A Twardy sok dalt írt Blacknek karrierje során, beleértve sok karácsonyi dalt is. A fekete és az ünnepi dalokat összehasonlíthatnák az amerikai Bing Crosby-vel. Ha megnézed az angol fordítást, akkor észre fogod venni, hogy a dalszövegek nem olyanok, mint amiket ismerünk.
Jingle Bells, Jingle Bells, gyűrűket messze és széles. Szánkózás szép télen, amikor hó. Jingle Bells, Jingle Bells, gyűrűket messze és széles. Lássuk egy hógolyó harc, a tél készen áll! Er kam auf leisen Sohlen ganz über Nacht, hat heimlich und verstohlen den ersten Schnee gebracht. Gyengéd léptekkel jött egészen másnap, csendesen és titokban ő hozta az első havat. Hell erstrahlt die ganze Welt im weißen, weißen Kleid. Christkind geht durch den Winterwald, denn bald ist Weihnachtszeit. Fényesen csillog az egész világon fehér, fehér ruhában. Jingle harangok, jingle harangok, gyűrűket messze és széles. Kris Kringle megy keresztül a téli erdő, mert hamarosan karácsony lesz. Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit... Jingle Bells, Jingle Bells, ez gyűrű ki messze és messze... A német dalszövegek csak oktatási célokra szolgálnak. Sem a szerzői jog megsértése sem implicit, sem szándékolt. A Hyde Flippo eredeti német dalszövegének szó szerinti, prózai fordítása. Ki volt Roy Black?
Nincs " A hóban áthaladva " vagy "Teljesen nevetve ". Ehelyett a német dalszövegek hóembert mutatnak, aki szánkózáson keresztül az erdőn keresztül meghív minket. Azt is észre fogod venni, hogy a Twardy nem fordítja le a " Jingle Bells " -t. Ha lenne, olyan lenne, mint a " klimpern Glocken ". A dal német címe, " Ein kleiner weißer Schneemann " valójában egy kis fehér hóemberre fordul. " Ein kleiner weißer Schneemann " Dalszöveg Hyde Flippo közvetlen fordítása Ein kleiner weißer Schneemann der steht vor meiner Tür, ein kleiner weißer Schneemann der stand gestern noch nicht hier, und neben dran der Schlitten, der lädt uns beide ein, zur aller ersten Schlittenfahrt ins Märchenland hinein. Egy kis fehér hóember az ajtóm előtt áll, egy kis fehér hóember ez nem tegnap volt, és mellette a szán amely mindkettőt meghívja az első útra egy mesés földbe. Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. Schön ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit. Mach 'mit mir 'ne Schneeballschlacht, a téli télen!
Hogyha téged eltalál, te vagy a fogó. Mire ránk köszönt az est, puha ágyad körbe vesz Ugye nem bántad meg, - egy-kettőre lehunyod szemed. Hull a hó, hull a hó elhallgat a száncsengő, mert nyugóva tér. Száncsengő, száncsengő véget ér a dal, de holnap újra kezdődik és újra szól a dal.
100. 000+ gitáros nem tévedhet 10 év alatt. 🙂 Ők ezzel az ingyenes tanfolyammal tanulták meg a kedvenc dalaikat gitáron. »» Kérd te is most ingyen itt!
Csilingelő csengők, csilingelő csengők Egész úton csilingelnek Oh, milyen szórakoztató egylovas nyitott szánon utazni Száguldunk a havon keresztül Egy egylovas nyitott szánon Amerre csak megyünk Végig csak nevetünk A szánkó végén levő csengők csöngenek Jobb kedvre derülünk Micsoda öröm szánkózni és énekelni Egy szánkózós dalt me este Oh, milyen szórakoztató egylovas nyitott szánon utazni