Deepl Translator – Áttörés A Gépi Fordításban?: Dante Isteni Színjáték Libri 6

Tuesday, 23-Jul-24 03:35:38 UTC
2017. augusztus végén DeepL Translator néven újabb online fordító indult útjára, amely az előzetes várakozások szerint idővel akár legfőbb versenytársát, a Google Fordítót is legyőzheti. Merésznek tűnhet a kijelentés, hiszen a keresőóriás fordítószolgáltatása jelenleg több mint 100 nyelven érhető el, ezzel szemben az újonnan piacra lépő DeepL Translator jelenleg mindössze 7 nyelven fordít (angol, német, francia, spanyol, olasz, holland és lengyel), összesen 42 kombinációban. Folyamatban van ugyan a mandarin, japán és orosz nyelvek fejlesztése is, a nyelvek száma tekintetében viszont még így sem veheti fel a versenyt a már piacon lévő online fordítókkal. Deepl fordító magyar letöltés ingyen. A DeepL Translator szolgáltatásról egyelőre meglepően keveset lehet tudni; a közzétett sajtóanyagok szolgálhatnak valamelyest bővebb információval. Ezekből kiderül, hogy egy vakteszt során a fordítóeszköz magasan a versenytársak fölött teljesített. A teszt abból állt, hogy 100 különböző mondatot adtak fordításra a Google Translate, a Microsoft Translator, a Facebook és a DeepL Translator programoknak, majd angolról németre, franciára és spanyolra, illetve ugyanerről a három nyelvről angolra kellett átültetni a forrásszöveget.

Deepl Fordító Magyar Nyelven

A fejlesztők megközelítése szerint ugyanis a neurális háló teljesítménye nagyban függ attól, hogy a tanulási folyamat során milyen anyag áll a gép rendelkezésére. A DeepL esetében a helyzeti előny éppen a forrásanyag minőségében rejlik, és itt jön ismét a képbe a Linguee. A Linguee szerverei kétnyelvű formában tárolják a kizárólag humán fordítók által lefordított szövegeket. A korpusz alapját főként európai uniós illetve különféle szabadalmi dokumentumok képezik, a tárolt szövegek száma jelenleg egymilliárd felett van, és mivel webalapú, folyamatosan bővül. A Linguee keresőmotorjai minőség szerint válogatják le a talált kétnyelvű szövegeket, az online felület pedig lehetőséget ad arra is, hogy a felhasználók visszajelzéseket küldjenek be, még tovább javítva ezzel a fordítások minőségét. DeepL fordító: magyar nyelvre már a Google fordítót is lekörözi - Hírnavigátor. Ez a humán fordítók által lefordított kétnyelvű szövegekből álló hatalmas korpusz képezi a DeepL Translator tanulási anyagának alapját. Helyzeti előnye tehát abban rejlik, hogy a neurális háló ezeket a fordításokat vizsgálja és találja meg bennük a mintákat egy-egy szöveg lefordításához.

Deepl Fordító Magyar Letöltése

Érdekesség, hogy a DeepL a világ 23. legnagyobb szuperszámítógépén fut, amelyet Izlandon építettek meg. A helyszínválasztás oka, hogy a szigetország megújuló energiaforrásainak köszönhetően jóval költséghatékonyabb módon képesek elérni ugyanazt az eredményt: az eszköz jelenleg egymillió szót képes lefordítani, kevesebb mint 1 másodperc alatt. A Le Monde francia napilap tesztelte is az újonnan megjelent online fordítót: angolról franciára fordíttattak a programmal különböző műfajú és típusú szövegeket: Emily Dickinson To Make a Prairie c. versét, a PlayStation 4 útmutatójának rövid részletét, egy régészeti témájú újságcikket, egy miniszteri beszéd néhány mondatát, és egy sportösszefoglalót. Deepl fordító magyar. A kapott eredményeket a Google, Bing, Yandex és Baidu teljesítményével hasonlították össze. Az újságcikk és a miniszteri beszéd fordításában egyértelműen a DeepL teljesített a legjobban, a műszaki szöveggel mind az öt program viszonylag könnyen megbirkózott, a versfordítás mindegyik programnak feladta a leckét, de nem született egyértelmű győztes, az archeológiai témájú cikk fordításában pedig lényegében az összes versenyző elvérzett.

Deepl Fordító Magyar Letöltés Ingyen

mesterséges neurális hálózatok technológiáján alapul. A fogalom talán már nem ismeretlen, hiszen közel három éve tartja lázban a mesterséges intelligenciával foglalkozókat, erőteljes paradigmaváltást hozva el a gépi fordítás területén is, ahol neurális gépi fordítás (neural machine translation, NMT) néven alkalmazzák. A DeepL fordító elérhető 13 új európai nyelven, köztük magyarul is : hungary. A nagy vetélytárs, a Google 2016 őszén kezdte alkalmazni az új technológiát a Google Translate által készített fordításokban, bizonyos nyelvpárokban, a Microsoft pedig szintén ezt az újítást használja szöveg- és beszédalapú fordítórendszereiben, többek között a Skype Translator alkalmazásban is. A neurális hálózatok technológia lényegében egy mesterségesen létrehozott neurális hálót takar, amely az emberi agyban található neuronok működését imitálja. Ez a mesterséges neurális háló ugyanúgy képes a különböző tanulási folyamatokra (ún. deep learning), akárcsak az emberi agy. Gereon Frahling, a DeepL vállalat alapítója és ügyvezető igazgatója – aki egyébként maga is a Google-nél kezdte a pályafutását – nem kevesebbet állít, mint hogy a neurális háló felépítésében történt jelentős fejlesztéseknek köszönhetően, valamint a neuronok és a közöttük lévő összeköttetések átrendezésével az általuk megalkotott program minden eddiginél természetesebb és érthetőbb fordításokat képes készíteni.

Ezután profi szakfordítókat kértek meg, hogy értékeljék az elkészült fordításokat. (A fordítók nem tudták, hogy melyik fordítást melyik program készítette. ) A végeredmény alapján a trónkövetelő leiskolázta a mezőnyt: a második legjobban teljesítő Google Fordítóval szemben háromszor annyi szakfordító választotta a DeepL Translator által készített célnyelvi verziót. Az eredményre bizonyára sokan felkapják a fejüket, hiszen a köztudatban egyelőre még a Google Fordító él mint a leghatékonyabb gépi fordító szolgáltatás. De mit is tud pontosan a DeepL és kik állnak mögötte? A DeepL Translator egy német vállalat, a DeepL legújabb fejlesztése, amely kifejezetten mesterséges intelligencián alapuló termékekre specializálódott. Ha elsőre ez nem mondana túl sokat, korábbi nevük talán ismerősen csenghet, a cég ugyanis 2017-ig Linguee néven működött. Deepl fordító magyar chat. A a vállalat népszerű webalapú szótár- és fordítószolgáltatása, amely a DeepL Translator fejlesztésében is kiemelt szerepet játszott. Lássuk, hogyan. A DeepL Translator az ún.

Ki ne ismerné Dante Isteni színjáték át? De vajon hányan olvasták el valójában? Az iskolában kötelezően feladott néhány oldal kivételével valljuk be, nem sokan. Marcel Ruijters holland képregényrajzoló arra a nem csekély feladatra vállalkozott, hogy az Isteni színjáték első részét, a Pokol történeteit a saját értelmezésében, képpel és szóval újramesélje. Dante Pokla kilenc körre tagolódik: a bűnös lelkekre bürokratikus alapossággal szabták ki a megfelelő büntetést. Ruijters a Pokoli színjátékban megőrizte az eredeti szerkezetet, a történetet kissé lecsupaszította, a képregény nyelvéhez igazította, és nem kevés humorral, különleges utalással szőtte át. Dante isteni színjáték libri y. Képi világa pedig arról árulkodik, hogy személyében a szatíra igazi nagymesterét ismerhetjük meg. Fogyasztói ár: 2600 Ft Terjedelem: 160 oldal Fordította: Balogh Tamás

Dante Isteni Színjáték Libri Digitali

1938-ban megműtötték, ám elveszítette beszédhangját és ezután már csak írásban tudott kommunikálni a körülötte lévőkkel. Látomásai a háború pusztításáról, a torz ideológiák győzelméről és az emberiség kilátástalanságáról már a harmincas évektől megjelennek költészetében. Féltette a kultúrát, a felhalmozott és megmaradt értékeket. Ebből a gyötrődésből született meg egyik fő műve, a Jónás könyve, amelyben fennen hangoztatja, mi az írástudók felelőssége: vezetni az embereket, hatást gyakorolni és megmutatni a jót. Dante isteni színjáték libri digitali. Az 1939-es Jónás imájában a saját megújulásáért, költészete újjászületéséért könyörög. Ekkor már érezte, tudta, hogy közelít a halál, s egyetlen célja maradt, prófétaként megosztani az isteni sugallatokat az emberekkel. Erről a vállalt szerepről szól Mint különös hírmondó című egymondatos belső monológja is. 1941-ben került a hegyvidéki Siesta Szanatóriumba, és ott is halt meg augusztus 4-én. Sírja a Fiumei úti sírkertben található. Halála után Illyés Gyula szerkesztésében Babits-emlékkönyvet adtak ki, Radnóti pedig megírta a Csak csont és bőr és fájdalom című versét.

Dante Isteni Színjáték Libri Online

Libri Nyír Plaza Könyvesbolt. Libri Konyv: Isteni es emberi szinjatek Könyvesbolt. Libri Pécs Plaza Könyvesbolt. Libri Sopron Plaza Könyvesbolt. Libri Szeged Árkád könyvesbolt. Libri Szeged Plaza Könyvesbolt. Libri Szombathely Könyvesbolt. Libri Szombathely Savaria Plaza Könyvesbolt. Libri Tatabánya Könyvesbolt. Libri Veszprém Könyvesbolt. Nincs értékelés. Ezek is érdekelhetik Kapcsolódó termékek. Még több a szerzőtől Kategória bestsellerei Kiadói újdonságok. A virág Alighieri Dante. Törzsvásárlóként: pont. Isteni színjáték Alighieri Dante - Kaiser László. Ida regénye Gárdonyi Géza. Blanka Lipinska. Légy ott Isztambulban Borsa Brown. A csütörtöki nyomozóklub Richard Osman. Szédítő Balaton R. Kelényi Angelika. Dharma Szűcs Péter. Teljes lista. Hűlt helyem Keresztury Tibor. Bálnadal Tóth Krisztina. Mikor szabad ölni? Spiró György. Mondatok a csodálkozásról Szvoren Edina. Önéletrajzaim Pilinszky János. Dante isteni színjáték libri online. A világirodalom története Szerb Antal. Kívánságlistához adom. Események

Dante Isteni Színjáték Libri Y

Megegyeztünk, hogy a Purgatóriumot megcsináljuk - felesben. Én lefordítom az első tizenhat éneket, a többit Gyula. Dante Alighieri idézet (114 idézet) | Híres emberek idézetei. Vélemények Kérdezz felelek Oldalainkon a partnereink által szolgáltatott információk és árak tájékoztató jellegűek, melyek esetlegesen tartalmazhatnak téves információkat. A képek csak tájékoztató jellegűek és tartalmazhatnak tartozékokat, amelyek nem szerepelnek az alapcsomagban. A termékinformációk (kép, leírás vagy ár) előzetes értesítés nélkül megváltozhatnak. Az esetleges hibákért, elírásokért az Árukereső nem felel.

A Libri az utóbbit követte, azzal a csavarral, hogy 2013-ban még a Bookline-nal is fuzionált, így ma már van offline, online és kiadói lába is. A könyvkiadásban hagyományosan kevés az állami vagy egyéb támogatás, a Librinél az elmúlt évben összesen 20 millió forint jött be így. A szerzők általában jogdíj ellenében dolgoznak, amiből azonban gyakorlat, hogy kapnak előleget, amíg a könyv készül. Kevés az a szerző, aki kizárólag az írásból meg tud élni, aki mégis, annak több, régi könyve van már és képes megugrani mondjuk a 10 ezres példányszámot. Pokol - Nádasdy Ádám fordítása. A többieknek inkább csak egyik tevékenységük az írás, mellette mást is csinálnak, dolgoznak színházaknak, fordítanak, más szövegeket írnak. Egy könyvkiadó, így a Libri is legtöbbet nyomdára és szerzői jogdíjra költ, de ha a könyv ára felől nézzük a költségeket, akkor a kereskedelem viszi el a legnagyobb részt. A jellegzetesen magyar, bizományos rendszerben a kereskedőnél akár 50-55 százalék is maradhat egy könyv árából, miközben csak az eladás után fizeti azt ki.