Dvd Pasolini: Canterbury Mesék - Bestbyte | Elektronikai Szaküzlet És Webáruház - Bestbyte.Hu | Szombathely Friss Hire London

Tuesday, 20-Aug-24 17:32:36 UTC

Ezt a szócikket nem kellett volna ész nélkül átnevezni! A Canterbury mesék melléknévi alakja ugyan tényleg canterburyi, de mind a Chaucer-mű, mind a Pasolini-film hivatalos magyar címe: Canterbury mesék! Ez is egyike azon eseteknek, amikor nem ártana tájékozódni, mielőtt valaki fontos javítást eszközöl egy szócikkben... – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 84. 1. 204. 161 ( vitalap | szerkesztései) Nincs olyan, hogy "hivatalos magyar cím". Ha kiadták volna hasonló címen, még az sem ok, hogy mi itt megőrizzük, hiszen egyértelmű a név helyesírása. Chaucer, se Pasolini nem magyar címet adott nekik. A lapon fel lehet tüntetni, hogy hibás névalakkal jelent meg magyarul. Köztünk legyen mondva, az pláne nevetséges érv, hogy egy filmforgalmazó csapata tud-e helyesen írni. Más kérdés, hogy mikor Bartos Tibor a Breakfast at Tiffany'st "Álom luxuskivitelben" néven magyarította, akkor az az ő szerzői tulajdona. Ezt is mind nem ártott volna végiggondolni egy ilyen fontos módosítás eszközlése előtt. Ha további kérdései vannak, kedves látogatónk, a helyesírási kocsmafalon várjuk.

Canterbury Mesék Film.Com

A Nero formát fenntartja magának a szakma, mert hiszen tudnivaló, hogy a Nero e-je rövid (és igen, a hangminőség enyhén szólva is karakteres egy szó aurájában). Mint látható, elvi kérdésről van itten szó, nem annyira technikairól. :o) (Amúgy érdemes volna ennek a diskurzusnak a tanulságait a helyesírási kocsmafalon is összefoglalni. ) – Bennó (beszól) 2007. június 4., 16:05 (CEST) [ válasz] Így most azért elég fura, hogy a könyv címe i-vel, a filmé pedig i nélkül van. Ugyanazok az érvek vonatkoznak mind a kettőre (így honosodott meg vs. helyesírási szabályzat), nem ártana egyformán nevezni mind a kettőt. – Trevor vita 2008. május 13., 19:09 (CEST) [ válasz] Év elején ezzel a kérdéssel az Akadémiát kerestem meg, ahonnan Dr. Eőry Vilma tudományos munkatárs az alábbi választ adta 2008. január 13-án: "Tisztelt Uram! [... ] Első kérdésére a következő a válasz: a Canterbury mesék cím írásmódja »hagyományos«, tehát ez vált szokásossá valószínűleg még akkor (1954 előtt), amikor a most érvényes helyesírási szabályzatunk közvetlen előzménye és alapja megjelent.

Canterbury Mesék Film Teljes

A mai helyesírási szabályoknak tehát nem felel meg ez az írásforma, mégis ezt ajánlom a felsorolt indokok miatt. " Magyarán mondva itt egy olyan, évtizedek óta (erősen) rögzült hagyományőrző írásmódról van szó, melyet nem érdemes felülbírálni csupán azért, mert az apátság vagy az érsek a jelenlegi helyesírási szabályok szerint már canterburyi, és nem canterbury. Ezt a hagyományos írásmódot (Canterbury mesék) őrzi évtizedek óta a könyvkiadás, a filmes szakirodalom, a színházi világ stb. Ez tehát nem helyesírási hiba, amit javítani kell (mint például a Jóban Rosszban vagy a Jóbarátok), hanem hagyományőrző írásmód. Egyébként más helyesírási kérdésekben is vannak az általános szabálytól eltérő kivételek. Filmfan vita 2008. május 14., 11:51 (CEST) [ válasz] Eszerint a film címe szerepel helyesen, a könyvé nem - átmásolom a könyv vitalapjára ezt az üzenetváltást. május 14., 17:20 (CEST) [ válasz]

Canterbury Mesék Film Magyarul

Részemről a témát lezártam, felőlem akár Kenterböri mesékre is átkeresztelhető a szócikk, ha valaki úgy tartja jónak. 161 ( vitalap | szerkesztései) Azért nem tették, mert az y-ra végződő nevek i-képzős változatával kapcsolatban mindenkor nagy zavar uralkodott a fejekben, ennyi. Nem kell ezt művészi teljesítménnyé avatni, se nagy ügyet csinálni belőle. Ma másképp írjuk, és mivel a helyesírási címváltozat nem minősül önálló alkotásnak, nem kell tiszteletben tartanunk, max. megjegyezni zárójelben, hogy ezért és ezért így és így adták ki. június 4., 13:07 (CEST) [ válasz] Magam se gondolom, hogy művészi teljesítmény lenne a "Canterbury mesék" elnevezés. Meglehet, tényleg tájékozatlanság vagy azóta megváltozott helyesírási szokások eredménye. Ami viszont biztos, hogy mind a könyvet, mind a filmet a könyvtárakban, tékákban, szakirodalomban stb. nálunk "Canterbury mesék" címen tartják nyilván, így lelhető fel, s ezért a Wikipédián is helyesebb ezt a változatot használni, szerintem. "Canterburyi mesék"-kel jóval ritkábban találkozhat az érdeklődő, hiába ez lenne most már nyelvtanilag a helyes.

Canterbury Mesék Film Free

Geoffrey Chaucer (1344-1400) az angol irodalom atyja, de legalábbis az első világirodalmi színvonalú és jelentőségu angol költő. Főműve, a Canterbury mesék 24 verses elbeszélést tartalmaz - Boccaccio Dekameron -jának mintájára. A keretelbeszélés szerint 30 zarándok tart Canterburybe. Úgy tervezik, hogy a hosszú út folyamán történetekkel fogják szórakoztatni egymást. Pasolini filmváltozata bővérű paródia, melyből kiderül, hogy a középkori zarándokok is csak azt akarták... A magyar változat szinkron: igen felirat: igen Játékidő 110 perc Megjelenés dátuma 2005. március 9. Hangsávok magyar olasz angol Oldal frissítés: 2022. ápr. 06.
Egyébként szerintem a régi forma annyira meggyökeresedett az irodalomban (és részben a filmvilágban is), hogy aligha valószínű a másik változat térhódítása a közeljövőben. Mellesleg a helyesírás a Wikipédián mindig is problémás kérdés volt: elég csak arra utalni, hogy pl. hiába a "Néró" a helyes magyar írásforma a Magyar Helyesírási Szótár szerint, ha más okokból egyes szócikkek szerzői a "Nero" formához ragaszkodnak. Ez így már közelebb áll a szívem szerinti változathoz. :o) Aber. A szócikknek időnként épp az az egyik célja, hogy egy meggyökeresedett, de se szép, se indokolt, se gyümölcsöző változat helyett tudatosítson egy jobbat, megfelelőbbet. Ilyenkor az elérhetőség azért nem érv illetve probléma a wikiben, mert csinálhatunk átirányítást a rossz változatról, és a cikkben elmesélhetjük, hogy i nélkül jelent meg, ahogy a könyvtárak is teszik, amikor a bibliográfiai leírásban [sic! ] jelzéssel közlik, hogy nem a leíró volt hülye, hanem a kiadó. :o) A Nero/Néró két okból más: a magyaros nyúlás meghonosodottnak tekinthető, illeszkedik egy sok szó által követett tendenciába, tehát népszerűsítő, nem tudományos munkákban az OH és társai támogatják.

Elérhetőségek Szombathely Asztalitenisz Kör FRISS HÍREK - Férfi csapatunk az NB II-ben indul, pedig lehetőség lett volna ismét NB I-esnek lenni. A megüresedett helyre helybetöltő nélkül kerülhettünk volna be, de nem vállaltuk. - Ismét lesz női csapatunk! Két év szünet után újból indulunk a női NB I-es osztályban, mivel jelentős átszervezésen ment keresztül a bajnokság. Régiókra bontották az országot, és a csapatok torna rendszerben mérik össze tudáukat, a kijelölt helyszíneken. - Új igazolások: Férfi csapatunkhoz Ambrus Zoltán (képünkön) csatlakozott, aki eddig a Haladás-Vízéptek NB III-as együttesében játszott. Sándor Kinga (17) Veszprémből költözik Szombathelyre apukája munkahely változása miatt. Kinga az ifjúsági ranglista 32. Sport365.hu - Nagyot küzdött a Falco a Strasbourg otthonába. helyezettje, és női csapatunkat fogja erősíteni. Kölcsönbe kaptuk még Szolnokról - régi játékosunkat - Rónafalvi Petrát, és Győrből Orosz Sárát. (A lányok tehát Molnár Liza, Oorsz Sára, Sándor Kinga és Rónafalvi Petra összeállításban vágnak neki a bajnokságnak.

Szombathely Friss Hírek Kézilabda

Jelentkezz csoportos, RAPI... Részletek Középiskolásoknak! B2 Nyelvvizsgatréning 2021. augusztus 23., 15:25 Újdonság csak NEKTEK, csak MOST! B2 nyelvvizsgára felkészítő tanfolyamok indu... Részletek Szuperintenzív nyári tanfolyamok indulnak! 2021. április 29., 11:00 Szuperintenzív, nyári tanfolyamok 2021-ben is! Készülj velünk, vizsgázz nálun... Részletek Nyári nyelvi táborok idén is! 2021. április 29., 08:05 A korábbi évek nyári táborainak sikerén fellelkesülve, idén is megszervezzük... Részletek Nyitás! 2021. április 16., 08:10 Kedves Diákok és Érdeklődők! 2021 április 19-től ismét lehetőség van arra, h... Részletek Közlemény Koronavírus 2021. március 05., 16:34 Részletek Kiváló vizsgaeredmények! 2020. augusztus 24., 11:26 Megérkeztek a nyári nyelvvizsgák eredményei! Sport365.hu - Győzelemmel zárta BL-szezonját a Szombathely. Részletek Hagyományos nyelvvizsgák júniusban! 2020. május 14., 11:02 Mégis lesznek hagyományos nyelvvizsgák júniusban! Részletek Online egyéni nyelvtanfolyamok 2020. március 26., 11:21 Online egyéni nyelvtanfolyamaink elindultak és indulnak folyamatosan!

A kutatócsoport eredményei szerint a WASP-33 jelű csillag mért fényességváltozása a csillag rendkívül gyors forgása miatt fellépő gravitációs sötétedés és Jupiternél valamivel nagyobb bolygó, a WASP-33b által gerjesztett és elhangolt csillagpulzáció együttes figyelembe vételével magyarázható. A kísérő égitest által elhangolt pulzációt már korábban megfigyelték kettőscsillagok esetében, azonban a WASP-33 az első rendszer, ahol egy bolygó keringése volt képes a csillag pulzációs frekvenciáit perturbálni. Mivel a bolygók jóval kisebb tömegűek a csillagoknál, ez a hatás elvileg szintén sokkal kisebb, és pont ezért volt meglepő, hogy már egy bolygó is egyértelműen megfigyelhető hatással lehet a csillagok pulzációjára. Sematikus ábra a pulzáció gerjesztéséhez. A csillag azon részein lesz intenzívebb a pulzáció árapály-gerjesztése, amelyekhez a bolygó a legközelebb van. Szombathely friss hírek hungary. - Ebben a rendszerben eredetileg is a pulzáció és a bolygó kölcsönhatásait kerestük, de a tranzitokban, vagyis a korong előtt elhaladó bolygó egyszerű optikai hatását a pulzációra.