Senki sem tudja. " "Két [Barcelona elleni] gyõzelemmel a hátunk mögött érkeztünk ide, de ugyanaz az érzés kavarogna most is bennünk, ha két vereséget szenvedtünk volna. Persze jobb, hogy ilyen idõszakunkban vagyunk itt, amikor a játékosok boldogok és a riválist már kétszer is legyõztük, de nem hiszem, hogy a barcelonai eredmény hatással lesz kedden. " "Úgy vélem, a United igen defenzív játékot fog játszani, ha nálunk lesz a labda, és fordított esetben mi is így fogunk játszani. Nagyon erõs a támadószekciójuk, így nekünk nagyon összeszedetten kell védekeznünk, ha náluk lesz a labda. Jelen helyzetben gyakorlatilag hátrányban vagyunk a párharcban, tehát támadni fogunk. " "Én már nyertem, vesztettem és döntetlent is játszottam Sir Alex ellen" - tette hozzá Mourinho, amikor a skót tréner elleni eredményeirõl kérdezték. "Sok mindent tapasztaltam a United ellen. Számos alkalommal jöttem már ide a Chelsea-vel, Portoval és az Interrel... Megáll a vila real. Néhányszor nyertem, volt néhány döntetlen és vereség is. Nem érdekelnek a rekordok.
Hírdalcsokor címmel több szempontból is rendhagyó program várja a közönséget az OFF-Biennále Budapest független kortárs művészeti eseményen. Alicja Rogalska lengyel képzőművész, Erdődi Katalin kurátor és Annus Réka népdalénekes a Pest megyei Kartali Asszonykórus sal közösen írta át a kórus által énekelt népdalokat. Az így született "hírdalok" a falusi élet változásairól és a nők gyermekkoruk óta végzett, mindennapos kemény munkájáról tudósítanak. A Hírdalcsokor szövegei arra inspirálták a Varsányi Szirének kórust, hogy a láthatatlan munkával kapcsolatos saját tapasztalataikat és személyes történeteiket összegyűjtsék. Május elsején, a Munka ünnepén egy online közösségi felolvasóesten ezt a szubjektív gyűjtést fogják a közönséggel megosztani a Hírdalcsokor kísérőeseményeként. Ha mi megállunk, megáll a világ - Országos sztrájkra készülnek a nők Spanyolországban - alon.hu. A Hírdalcsokor projekt Magyarország gazdag népi, elsősorban népzenei hagyományából merít és különböző generációkhoz tartozó nők tapasztalatain keresztül beszél a vidéki élet kihívásairól, a falvak valóságáról, ha már a média nem számol be ezekről.
Zölden dereng a folyó, ezüsten a vén fasorok s a város tornyai, Ó, az enyhe mámor, ha suhan veled a csónak, s a gyerekkori kertben a rigók sötét panasza. Már ritkul a rózsavirágzás. Hogy rád leltem, nővérem, az erdei tisztás magányán, s dél volt s néma az állat; vad cserfa tövén a fehér, ezüstlik a tüskebokor, kivirulva. Erős halál és zengő lángok a szívben. Téli este Ha indul a hófuvás, nagy jel zeng az estharanggal, sok vendéget vár az asztal, s menedék és kincs a ház. Mindenütt jár valaki, hozzák sötét éji útak. A keresztfán lángra gyúlnak a föld hűvös nedvei. Vándor lép be, fájdalom kövesedik a küszöbre. S bor és kenyér tündökölve ragyog fel az asztalon. Felhasznált forrás [ szerkesztés] Klasszikus német költők. II. kötet. Európa Könyvkiadó. Szep őszi kepek csendéletek. Budapest, 1977. Külső hivatkozások [ szerkesztés]
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből. Lator László (Tiszasásvár, 1927. november 19. -): költő, műfordító, esszéista. Idézetek verseiből [ szerkesztés] Őszi világ Egy Mednyánszky-képre Háromszögek, sötétek és fehérek. Úgy tetszik, mindörökre elhagyatva áll itt a súlyos sziklabélű félhegy változhatatlanul végső alakja. Vékony fácskák-bokrok rézkarca rajta. Kérgéről rég lemállott minden élet. A forró magma nincs ott már alatta. Erdő Ez a váratlan villanófény, üvegzápor, tűzbélű árnyék, ez az erdő azt mondja: minden ami szétesett, összeáll még. Ami erőtlenül megadta magát, visszabukott a földbe, egyszerre feltör mindenünnen, kavarogva és tündökölve. A lakatlan, alakja vesztett anyag vak odvát odahagyva megindul, árad, újra testet képzel egy lelkes pillanatban. Mi ez az ünnep? Mi ez az ünnep? Hármashatár-hegyi repülőtér ( nem találtam jó flairt a posthoz bocsánat) : hungary. Mit keresek én itt ezen a szürke, nincs-szegélye téren? Ugyan miért kellett épp ezt a helyet? Se ház, se domb-völgy, se egy szál növény itt, ki-mi, akinek ebben kedve telhet? Hosszú asztalok, s itt-ott mintha sátrak, nagy, össze nem szokott vendégsereg.
A shiba inu mára egyre népszerűbb hazánkban is, így összegyűjtöttünk néhány érdekességet arról, hogy pontosan honnan származnak, és milyen különleges tulajdonságokkal rendelkeznek. A shiba inu talán legkülönlegesebb tulajdonsága, hogy hegyes fülei, vörös bundája és fekete orra révén hasonlít a rókára. A fajta maga először az 1950-es években érkezett az Egyesült Államokba, ahol ebben az időszakban vált kifejezetten kedveltté, majd elterjedt szerte a világon. 1. Ősi fajta A shibák ősei valószínűleg az első bevándorlókat kísérték Japánba i. e. 7000-ben. Szép őszi hétvégét képek. A régészek nemrégiben ilyen méretű kutyák csontjait vélték felfedezni olyan helyeken, ahol a helyi civilizáció i. 14 500 körülre vezethető vissza. Az adott fajta ősei valószínűleg a Jomon-jini emberek kutyái voltak, akik az első bevándorlók lehettek a területen. 2. Eredetileg vadászkutyának használták őket A shibákat eredetileg vadászatra tenyésztették ki. Mivel kistestűek, képesek kikergetni a madarakat és más apró vadakat a bokrok közül.
5 Szigorún ezt tudtul adja Grófkisasszony édesatyja, - S hogy sem esztendő, se´ hónap, Kitelt éve, mehet holnap. Messze ám! nagy a világ. Mélyet bókol, de csak ott áll Bátran az íródeák. 6 "Gróf úr! Enyim a leánya, Szíve, lelke, minden vágya; Minket senki el nem választ, Kezét kérem és a választ, Ha igen is, ha nem is, Rangja, fénye, java nem kell, Elveszem egy ingben is. " 7 Fagy, ütésre föl nem enged: Hogy kidobják: szolgát csenget. Új kép váltja most a régit: (Nézni kell a vesszőm végit) A leányt mutatja, hogy Ezt sikoltva: "egy ingben is! " Apja lábához lerogy. Növények/S/Svéd berkenye – Wikikönyvek. 8 A deákkal hajduk bánnak, Szőke fürtit a leánynak Apja tekeré kezére, Mintha nem vón´ édes vére, S dobja a legény után. - Hír sincs róluk, hang sincs rólok A kastélyban ezután. 9 Szalma-viskó s falu vége Ifjú párnak menedéke Ottan rejtve volna s boldog Ha tudna, vagy bírna dolgot: Hanem a természet kér, S már sohajjal végzi a dal: " Kis kunyhóban is megfér. "* 10 Avagy e kéz finom bőre Áll-e a mosóteknőre? Kit arasszal így fogunk át: E derék, bír durva munkát?