Ez az első fázis. A második fázis az, hogy ő maga, manuálisan átmegy párhuzamosan a fordítandó szöveg és a Google fordító által készített fordításon, amely során az esetek többségében rengeteget fog nevetni. A nevetgélés közben természetesen javít, javít, javít és javít. Utána pedig újra átnézi, igyekszik stilizálni, helyretenni a nyelvtant, a szókapcsolatokat, stb. Tehát ez azt jelenti, hogy a fordítónak segítséget, egyfajta löketet ad a Google fordító, de semmiképpen sem a végeredményt, hiszen azzal egy pillanat alatt el is veszítené a fordítói állását. b) Google fordító program lelkes nyelvtanulóknak Nyelvtanulás során is igen hasznos a Google fordító, hiszen egy-egy szó vagy egyszerűbb mondat esetében nagy segítségére lehet annak, aki szeretné megtanulni az adott nyelvet. Nemcsak a szavak jelentésében tud segíteni a program, hanem a kiejtésben is, hiszen le lehet játsszatni a programmal a beírt szavakat. Természetesen amennyiben mondatokat szeretnénk felolvastatni a programmal, közben jókat nevetgélhetünk a monoton hangon is.
A magyar szinte alig keres rá a lábbeli kifejezésre, mert ha cipőt akarunk venni, akkor a cipő szót írjuk be, nem a lábbelit. Magánszemélyek esetében ezek a hibák még megbocsáthatóak, maximum nevetünk egy jót, viszont, ha ezt egy cég teszi, akkor hatalmasat zuhan a presztízse, imidzse, hiszen egyértelműsíti így a felhasználók előtt, hogy nem szereti professzionálisan megoldani a vállalattal kapcsolatos teendőket. Ha egy egyszerű fordítást nem hajlandó kifizetni egy profi fordítóirodának, akkor miért bízzunk meg benne, hogy minőségi terméket vagy szolgáltatást fog nyújtani? Jogi szövegekhez (felhasználási feltételek, elállás a vásárlástól, jogi nyilatkozat, stb. ) még véletlenül se használjuk a Google fordítót, mert akkor nagyon nagy jogi vitába keveredhet a cégünk, hiszen ha nem felel meg a fordítás az érvényben lévő jogszabályoknak, akkor azt a külföldi állampolgár akár be is perelheti, nehéz helyzetbe hozva ezzel a cég működését. Marketing kampányok során a brosúrák, bannerek, reklámszövegek, képes anyagok és egyéb hirdetések tekintetében sem érdemes a Google fordítóra hagyatkozni, hiszen ha nem sikerül tökéletesre a fordítás – ami igen gyakori eset -, akkor lejáratjuk magunkat ország-világ előtt, hogy akkora sóherek vagyunk, hogy még profi fordításra sem vagyunk hajlandóak költeni.
Jó móka és hasznos is a Google fordító, mi is szeretjük, de távol áll még attól, hogy helyettesíteni tudjon egy diplomás szakfordítót. Ennek főként az az oka, hogy a legfontosabb nyelvek az európai piacon tele vannak olyan nyelvtani szabályokkal, amelyeket ha sikerülne is teljes mértékben beadagolni a Google fordítónak, akkor is rengeteg kivétel maradna, amit csak az vesz észre, aki ismeri, használja és profi szinten érti az adott nyelvet. Tanulság, összegzés A Google fordító egy rendkívül hasznos eszköz mind a tanulás, mind a szórakozás, mind a hivatásos fordítás során, viszont nem szabad elfelejtenünk azt, hogy ez is csak egy program, ami nem ismeri a régiós nyelvjárásokat, nyelvi sajátosságokat, kivételeket, gyakran használt szókapcsolatokat, illetve nem tudja ugyanazt a stílust visszaadni, amit az eredeti szövegben látunk. A Google fordító miután nem pontosan fordít, így inkább támpontokat, segítséget nyújt egy idegennyelvű szöveg megértése esetében, így mi is inkább segítségként tekintünk rá, nem pedig megoldásként, hiszen a Google nem tudja visszaadni azt, amit az ügyfelek kérnek tőlünk, ehhez embernek kell lenni.
Nem kell annyira messze menni ahhoz, hogy mi, magyarok is lássunk olyan fordításokat (pl. áruházakban a termékek neve), amelyekről üvölt, hogy nem profi fordító készítette, hiszen tele van helyesírási hibákkal, idegen szókapcsolatokkal, furcsa mondatszerkesztéssel, illetve olyan tipikus hibákkal, amelyektől egyszerűen nevetséges lesz a szöveg. Amennyiben csak és kizárólag a Google fordítóra hagyatkozunk egy szöveg fordítása során, a következő problémákkal találhatjuk szembe magunkat: A szólásokat, közmondásokat, szókapcsolatokat szinte szó szerint fordítja le a program, ami szinte minden esetben távol lesz a valóságos tartalomtól. Szinte biztos, hogy rossz lesz valahol a ragozás, gyakran olyan szavakat kapunk, amelyeket még az adott nyelven beszélők sem használnak. A Google fordító nem az adott nyelvterületen gyakran használt kifejezéseket fogja megjeleníteni, hanem azokat, amelyekről úgy gondolja, hogy jó lesz az adott szövegkörnyezetben. Pl. a környező országokban sok helyen használják a cipő helyett a lábbeli szót.
Süti/Cookie értesítés Ez a webhely cookie-kat használ, hogy javítsa az élményt a webhelyen való böngészés során. Ezek közül a szükségesnek minősített sütiket az Ön böngészője tárolja, mivel ezek elengedhetetlenek a weboldal alapvető funkcióinak működéséhez. Harmadik féltől származó cookie-kat is használunk, amelyek segítenek elemezni és megérteni, hogyan használja ezt a webhelyet. Ezek a cookie-k csak az Ön hozzájárulásával kerülnek tárolásra a böngészőjében. Lehetősége van arra is, hogy leiratkozzon ezekről a cookie-król. De ezen cookie-k némelyikének letiltása hatással lehet a böngészési élményére.
Egy gép sosem fog tudni olyan szintű és minőségű fordítást biztosítani, mint egy több éves tapasztalattal rendelkező profi fordító. Így továbbra is fontos szerepe van a professzionális fordításnak abban, hogy a lefordított szövegek tökéletesen tükrözzék az eredeti szöveg stílusát, tartalmát, szókapcsolatait, humorát, komolyságát, tiszteletteljes vagy épp csipkelődő hangnemét vagy vicces kifejezéseit – gondoljunk csak a Monty Python fordításokra. Egy idegen nyelv elsajátítása hasonló a hangszeren való gyakorláshoz, hiszen csak így lehet muzsikálni, nem pedig zenélni. Egy professzionális fordítónak ezért úgy kell tudnia játszani az adott idegen nyelv eszközeivel, ahogy a muzsikus játszik a hangszerén.
(RIGHT / JOBB, LEN / HOSSZ, DECIMAL) Ha az A1 cellában van az eredményt leíró karakterlánc, akkor a következő képletekkel dolgozhatunk: csapat1_góljai = DECIMAL(BAL(A1;SZÖ(":";A1)-1);10) csapat2_góljai = DECIMAL(JOBB(A1;HOSSZ(A1)-SZÖ(":";A1));10) Csapatok pontozása A csoportmérkőzések után ki kell számítanunk a csapatok pontszámát, majd ki kell választanunk csoportonként a két legjobbat, akik továbbjutnak az egyenes kieséses szakaszba. A pontszám meghatározása a következő: a győzelem 3 pontot ér, a döntetlen 1 pontot, a vereségért nem jár pont. Részletek: A képen látható sárga mezőkbe szabad gépelni, a többi cella értékét függvényekkel állítjuk elő. E1-es cella: =B2 Az eredmény-mátrix cellái "szöveg" formátumúak. A későbbiek miatt célszerű a még nem lejátszott meccsek celláját is jelölni, például egy "-" karakterrel. Új fogadási lehetőségek a Tippmixen és a Tippmixprón a labdarúgó Eb-re. F2-es cella: =HA(B7<>"";B7;"-") Az eredmény-mátrixot soronként értékeljük ki, minden mérkőzés kétszer jelenik meg, de mindig annak a csapatnak a "szemszögéből", akinek a sorába van írva.
Az európai szövetség az Eb-meccseken tapasztalt diszkriminatív megnyilvánulások miatt három zárt kapus mérkőzésre büntette az MLSZ-t. Egy csoportnyi drukker átjutott a biztonságiakon. A 2014-es világbajnokságon például együtt égett meg a két csapat. Meg kell várni, hogy mit javasolnak az orvosok. A nagy tornákon eddig mindig az olaszok jöttek ki győztesen az egymás elleni meccsekből.
A C csoport harmadik helyezettje, Ukrajna még esélyes lehet arra, hogy a négy legjobb harmadik között a nyolcaddöntőbe kerüljön. A csoportgyőztes holland válogatott fölényes, 3-0-ás győzelmet aratott az utolsó Észak-Macedónia ellen a részben budapesti rendezésű labdarúgó Európa-bajnokság C csoportjának zárófordulójában, Amszterdamban. A hollandok az első félidőben még visszafogottan teljesítettek, a másodikban azonban riválisuk fölé nőttek. Észak-Macedónia története első Eb-jét két szerzett góllal, de pont nélkül zárta. Eredmény, csoportkör, 3. forduló, C csoport: Hollandia - Észak-Macedónia 3-0 (1-0) Amszterdam, 16 000 néző, v. : Kovács (romániai) gólszerző: Depay (25. ), Wijnaldum (51., 58. ) sárga lap: Ristovski (18. ), Musliu (48. Labdarúgó eb eredmények. ), Alioski (65. ), Kostadinov (84. ) Hollandia: Stekelenburg - Dumfries (Berghuis a szünetben), de Vrij (Timber a szünetben), de Ligt, Blind, van Aanholt - Wijnaldum, Gravenberch, de Jong (Gakpo 79. ) - Depay (Weghorst 66. ), Malen (Promes 66. ) Észak-Macedónia: Dimitrievski - Ristovski, Velkovski, Musliu, Alioski - Bardhi (Stojanovski 78.
A fővárosiak három vereség után jutottak ismét ponthoz, de ez sorozatban már a negyedik mérkőzésük volt az élvonalban, amelyen nem szereztek gólt. Eredmény: Újpest FC-Kisvárda Master Good 0-0 szombaton játsszák: Paksi FC-Gyirmót FC Győr 14. 45 Debreceni VSC-Mezőkövesd Zsóry FC 17. 00 Puskás Akadémia FC-MTK Budapest 19. 30 vasárnap játsszák: Budapest Honvéd-MOL Fehérvár FC 14. 15 Zalaegerszeg-Ferencvárosi TC 17. 15 A tabella: 1. Puskás Akadémia FC 19 12 4 3 29-19 40 pont 2. Kisvárda Master Good 20 11 6 3 34-19 39 3. Ferencváros 19 12 2 5 33-16 38 4. MOL Fehérvár FC 19 8 5 6 24-21 29 5. Paksi FC 19 8 3 8 48-38 27 6. ZTE FC 19 7 5 7 29-36 26 7. Mezőkövesd Zsóry FC 19 6 5 8 21-30 23 8. Labdarúgó eb eredmények 2016. Debreceni VSC 19 5 7 7 32-30 22 9. Budapest Honvéd 19 6 2 11 32-36 20 10. Gyirmót FC Győr 19 5 5 9 19-28 20 11. Újpest FC 20 4 6 10 24-32 18 12. MTK Budapest 19 4 4 11 14-34 16 A 21. forduló programja: február 18., péntek: Mezőkövesd Zsóry FC-Budapest Honvéd 20. 00 február 19., szombat: Kisvárda Master Good-Paksi FC 14.