"Tóth László verseinek itt olvasható gyűjteménye abban az esetben nyerheti el értelmét, ha valamiképpen jelezni (lesz) képes: a szóban forgó költői életmű egyike azon keveseknek, melyek a modern ember identitástudatának, -paradoxonjainak és -zavarainak az azt megillető összetettségében és rendkívüli aprólékossággal jártak utána. " (Vida Gergely) Utolsó ismert ár: A termék nincs raktáron, azonban Könyvkereső csoportunk igény esetén megkezdi felkutatását, melynek eredményéről értesítést küldünk. Nagy László: Versek és versfordítások | hangoskonyv.net. Bármely változás esetén Ön a friss információk birtokában dönthet megrendelése véglegesítéséről. Igénylés leadása 5% 3 290 Ft 3 125 Ft Kosárba Törzsvásárlóként: 312 pont 5 900 Ft 5 605 Ft Törzsvásárlóként: 560 pont 4 500 Ft 4 275 Ft Törzsvásárlóként: 427 pont 3 000 Ft 2 850 Ft Törzsvásárlóként: 285 pont 3 800 Ft 3 610 Ft Törzsvásárlóként: 361 pont
- a Feneketlen tónál József Attila a Dunánál /Bp. / József Attila a Liszt Ferenc téren /Bp. / Ady Endre a Liszt Ferenc téren /Bp. / Tóth László Egy mondat Egy mondat. Egy mondat most az életem. Egy mondat a képernyőn. A mondatom. A helyőrrel kijelölöm, jobbra-balra mozgatom. Nézegetem, vizsgálgatom némán. Látom: ő is visszanéz rám. Kimondtam. S ő kimondott szintén. Tóth László legszebb versei. Én ő vagyok, ő, aki pont olyan, mint én. Én az alanya – ő állít engem. Nélküle nem is lehetne lennem. Rám kérdez. Felszólít. Megtagad. Megelőz. Bevár. Elmarad. A kintemmel kellene ez órán valamit kezdenem… Hallgatva, ahogy bentemből valaki beszélni kezd velem. vissza a címoldalra
Versek felnőtt gyerekeknek (versek, 1987) P. E. Taviani: Kolumbusszal Amerikába, 1492 (1992) Jorge Luis Borges: A halhatatlanság, öt előadás (1992) J. Jorge Padrón: A pokol körei. Versek, 1973-1975 (1996) Díjai [ szerkesztés] Salvatore Quasimodo-emlékdíj különdíja (1996) A hévízi Csokonai Vitéz Mihály Társaság Csokonai-díja (2001) [5] Jegyzetek [ szerkesztés] Források [ szerkesztés] MTI Ki kicsoda 2009. Szerk. Hermann Péter. Budapest: Magyar Távirati Iroda. 2008. ISBN 978-963-1787-283 Ki kicsoda a magyar irodalomban? Könyvkuckó Kiadó, Budapest, 1999 ISBN 9-638157-91-7 A magyar irodalom története Kortárs magyar írók Napkút kiadó Archiválva 2013. november 10-i dátummal a Wayback Machine -ben Magyar Nemzet [ halott link] További információk [ szerkesztés] Kortárs magyar írók kislexikona 1959–1988. Főszerk. Fazakas István. Budapest: Magvető. Tóth lászló versei gyerekeknek. 1989. 471. o. ISBN 963-14-1604-6 Magyar költőnők antológiája. Összeáll. S. Sárdi Margit, Tóth László. Budapest, Enciklopédia Kiadó, 1997. Magyar irodalmi lexikon I–III.
Nagy László nem csupán költői, de fordítói életműve is meghatározó erejű. Versfordításai Kosztolányi átültetéseihez hasonlóan már-már újraírt művek. S bár Nagy László jóval komolyabb hangsúlyt fektetett a formai és tartalmi hűségnek, e fordítások legalább olyan mértékben Nagy László költői művei, mint amennyire a világirodalom jeles lírai munkáinak magyar nyelvű verziói. Tóth lászló versei abc sorrendben. így, jelen kiadásban a versek és a számtalan nyelvből vett fordítások (csak példaképpen: angol, francia, orosz, bolgár, albán) egy helyütt láthatóak, így talán még inkább kibontakozhat az olvasó előtt e sejtelmes költő világa, s az arra ható világirodalmi dimenziók.
Nem én vagyok az első mostohád; Bordáim közt próbáid éles... Szelíd gyermek, mért késztetsz, hogy megálljak, Felém mért nyújtod nyájasan kezed? Tóth Krisztina: A tanítvány - diakszogalanta.qwqw.hu. Szívem, mely mindig későn érkezett, Szelíd gyermek, lásd, lomha, furcsa, bágyadt. Leomlanék csókolni... Itt volt, elment a szép karácsony, S amíg itt volt, jó koszton éltünk, Cukron, fügén, mákos kalácson. Hozott diót, mogyorót, smukkot, Új százkoronás is volt nála, De erről alig szólt...
Szent-Ivány József, a politikus és művelődésszervező; Történelemtanárok Társulása–Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja, 2016 Wittgenstein szóvivője; Gondolat, Bp., 2018 Megkötni az időt. Válogatott beszélgetések írókkal, 1977–2010; Vámbéry Polgári Társulás, Dunaszerdahely, 2019 A guillotine nyílása, avagy Élet és irodalom. Széljegyzetek elszelelt napokhoz, évekhez, 2003–2019; Gondolat, Bp., 2019 Műfordításai [ szerkesztés] O. Zahradník: Apróhirdetés (színmű, Pozsony, 1978) J. Pavlovič: Lenke kecske mesekönyve (mesék, Pozsony, 1982) J. Tibenský: A királynő könyvtárosa (monográfia, Pozsony, 1985) L. Feldek: Ennivaló nagynéni (komédia, Pozsony, 1985) J. Čarek: Színes világ (leporelló, Pozsony, 1985) M. Holub: Interferon avagy a színházról (versek, Vörös Istvánnal, Budapest, 1997) St. J. Lec: Fésületlen gondolatok (aforizmák, Budapest, 2000) Vl.
Szavalóversenyre - vers, próza mindenkinek Lackfi János Plaza Balassi című verse melyik nagy költőnk művének az átirata? Kutass Heltai Jenő Vallomás c. versének Lackfi változata után is. Keresgélj a neten! Radnóti Miklós Április Egy szellő felsikolt, apró üvegre lép s féllábon elszalad. Ó április, ó április, a nap se süt, nem bomlanak a folyton nedvesorru kis rügyek se még a füttyös ég alatt. Weöres Sándor Szembe fordított tükrök Örömöm sokszorozódjék a te örömödben, hiányosságom váljék jósággá benned. Egyetlen parancs van, a többi csak tanács:igyekezz úgy érezni, gondolkozni, cselekedni, hogy mindennek javára legyél. Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra. Az igazság nem mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben. Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában. Szösz-szonett Verskardigánom összement, Szöszök lepik a szövetet, Melyeket mostan összeszed E szösszenetnyi szószedet. Hisz a költészet köz-terep, Hol ki-ki köthet üzletet, Kilátást néz vagy őgyeleg, Csinálja, amit ő szeret.
GYULAI HÍRLAP • Fodor György • KULTÚRA • 2017. augusztus 08. 12:30 Gondolta a fene! A nagyidai cigányok című vígeposzt mutatták be a gyulai várszínpadon A vígeposz feldolgozása újszerűre és ezáltal maradandóra sikerült Fotó: Kiss Zoltán Beczásy a Gyulai Várszínház saját bemutatójaként valósította meg produkcióját. Hosszú levél. Rendezései ismertek a formakereső alternatív performanszokról. Ugyan az eredeti, különben zseniálisan karikírozott darab szövegét Vecsei H. Miklósnak sikerült megfelelően dramatizálnia, a nézők jobbára elvesztek a klasszikus és modern színpadkép merész rendezői társításaiban. Aki nem ismerte az eredeti történetet, annak fel volt adva a lecke (szenvedő szerkezet), hogy megértse a szerzői szándék vízióit. A telt házas előadáson sok kisgyermek is helyet foglalt – köszönhetően a gyulai Arany 200 programsorozatnak, amely keretében 150 nagyszalontai diák és családtagjaik kaptak lehetőséget a darab megtekintésére. Nekik vélhetően még nehezebben ment a befogadás, némelyikük őszintén hangot is adott értetlenségének.
típusú foglalkoztató könyvben, végül maradt az egér sztori, amit a végére bontanak ki. (A kivetített képen egy macskafakír edzi magát a sünökön. ) Hogy mennyire ráérzett a grafikus a szövegre, mi sem bizonyítja jobban, minthogy a Trapp kapcsán Ildikó kétszer sírt (örömében), először, amikor az első rajzot meglátta, másodszor a könyvbemutatón, hiszen addig nem látta a képi megvalósulást. A bizalom jogos, a Trapp IBBY-díjat kapott, a Cinóber pedig még a megjelenés előtt a Műcsarnok falára került. Schein Gábor és Rofusz Kinga Márciusban jaguárok? című verseskönyve már a második közös mű. ARANY-TÚRA - 1800-as évek. A kötetben minden vers mellett egész oldalas illusztrációt találunk, igazi társművészeti alkotás! Az író maximálisan bízik illusztrátorában, közel áll a lelkiviláguk. Kingát minden szöveg inspirálja, ha jó, különösen a verseket érzi testhezállónak, annyifelé elindulhat az asszociáció. A kötet képi világa sajátos, és konzekvensen végigmegy, megidézi a magritte-i stílust és kort. Boglárka felvetette, "van-e valamilyen hangyád Magrittel? "
A színművész, aki félszáznál is több verset tud, ám klasszikus értelemben vett önálló estje nincs, úgy véli, nem csupán a versmondás módja, de már egy vers kiválasztása is sokat elárul a személyiségről.
Nem úgy a szertelen, gyámoltalan és szeretetéhes Gogo, aki Elek Ferenc magával ragadó játékában már az első pillanattól kezdve úgy viselkedik, mint egy csecsemő. A földön többnyire azért fetreng, mert próbálja levenni a cipőjét vagy mert belerúgtak a lábába, ilyenkor azonban egészen úgy fest, mint egy kisbaba, aki mindenáron bele szeretné gyömöszölni a lábfejét a szájába. A folytatásban aztán Didivel sétál kézen fogva, az ő dúdolására alszik el, és a didi nyugtatja meg igazán – ez utóbbi alighanem csak a magyar nyelvű előadások sajátja. Khell Csörsz díszlete Gogo gyermeteg lelkéhez is kitűnően passzol, de a lepukkant, valaha szebb napokat látott játszótér színházi értelemben, játszó-térként tölti be a funkcióját igazán. Látod, Didi, mindig akad valami, ami elhiteti velünk, hogy élünk. Didi és Gogo léptei bizonytalanok, mozdulataik egymásra utaltak, de képtelenek leszállni a körhintáról. Ebben a körforgásban a Godot üzenetét hozó fiú ( Varga Zétény) előszöri feltűnése még bizakodásra ad okot, újbóli megjelenése azonban már saját magát leplezi le, hiszen az üzenet minden nap ugyanaz.