Marta Gabriel – Tisztelet A ’80-As Évek Metal És Hard Rock Énekesnőinek – Fémforgács – Szergej Alekszandrovics Jeszenyin

Tuesday, 13-Aug-24 12:34:44 UTC

Kvíz: Retro játékok a 80-as évek világából! Teszteld tudásod! | Napikvíz 80-as évek énekesnői - Világsztár | Femina Egynek jó. Nice job! Az 5 legszexibb európai énekesnő - a 80-as évek külföldi női előadói.. Imádom! Siofok programok látnivalók 3 gyanús elváltozás a körmön: tudd meg, milyen betegség áll a háttérben - Egészség | Femina Ezek voltak a 80-as évek legjobb romantikus filmjei 80 as évek rock slagerlista A párkapcsolati válság 10 leggyakoribb oka – és a pszichológus tanácsai - WMN Nem is véletlenül. 12. Helloween - I Want Out (1988) A német együttes, a Helloween, mely gyakorlatilag egy személyben felelős az euro-power metal jelenleg ismert formájáért, 1988-ban hozta ki harmadik stúdiólemezét "Keeper Of The Seven Keys, Part II" címmel. Ez volt az utolsó anyaguk, melyen Kai Hansen gitáros/dalszerző szerepelt: pont az ő dala lett a brigád legismertebb slágere. A zenekar később szépen lassan beleállt a földbe, a zenei klíma megváltozása őket sem kímélte, még Michael Kiske énekes is távozott a kilencvenes évek elején, de tavaly óta speciális felállásban (régi + új tagság) járják a világot Pumpkins United programjukkal.

  1. 80 as évek énekesnői 2
  2. Fordítás 'Szergej Alekszandrovics Jeszenyin' – Szótár angol-Magyar | Glosbe
  3. Jeszenyin, Szergej Antikvár könyvek
  4. Szergej Jeszenyin - lysa.qwqw.hu
  5. Szergej JESZENYIN versei - csendszirom.qwqw.hu

80 As Évek Énekesnői 2

Hetekig arról vitáztak, ki néz ki rosszabbul, kinek mekkorák a méretei? Sabrinának, vagy Foxnak jobbak az idomai? A rajongók voksai alapján Sam Fox egyértelműen legyőzte riválisát. Sinitta Ő is a Stock, Aitken, Waterman producertrió "védence" volt. És persze a "fiúk játéka", mint egyik dalának a címe. Vagy éppen ő játszott a fiúkkal? Nem tudni. 80 as évek énekesnői full. De tény, hogy ő az egyetlen színesbőrű énekes, aki Madonna-pózokkal és szövegekkel, szexis megjelenéssel pályázott pop-babérokra a szigetországban. Negyedévenként szerepelt új és újabb dalokkal a sikerlistán: 'Boy Toy', 'G. T. O. ', 'Cross My Broken Heart'. Magánéletének pletykáival, botrányaival akkoriban a többi felfedezett énekesnőhöz hasonlóan, ő is kitölti a sikerek közötti üresjáratokat. Jöttek a jól bevált beetető "érdekességek": babákat és plüss állatokat gyűjtött, imádta a porcelánt, és legjobban a konyhában érezte magát. Szabad idejében állandóan főzött, és bár fél-vegetáriánus, a hal- és csirkeételekkel épp elég gondja volt. Igazi hobbija azonban a tánc volt.

Főleg a Bon Jovi, ami a Slippery When Wet albummal beírta magát a nagykönyvbe, ahogy kell, és talán a legközelebb is áll a kor jól felismerhető zenéjéhez.

Szergej Alekszandrovics Jeszenyin, 1895. október 3. – 1925. december 28., orosz lírai költő Szergej Alekszandrovics Jeszenyin Lásd még Szócikk a Wikipédiában Művek a Wikiforrásban Versei Szerkesztés A róka (fordította: Erdődi Gábor) Mint a harkály, hánykodott az este, vérvörös a táj, nyirok tapad, rőt fejét riadva égre szegte, vérző nyelve sebre leragad. Sergei alekszandrovics jeszenyin. Sárga farka hóba hull parázslón, ajkán rothadt répa lángja ég... Dér s föld égett szaga száll a lápon S csendesen csepeg a vére még... Füstölög az este (fordította: Rab Zsuzsa) Füstölög az este, kandúr ül a sutban, ima rebben: "Bízzunk édes Jézusunkban! " Ködök kavarognak, hajnalok lobognak, vörös fény a leple cifra ablakoknak. Hideg holdfény (fordította: Illyés Gyula) --- Odvas fűzfák bús útmenti rendje, kenetlen kordék gyász-éneke - fognám fülemet a tenyerembe, ha megint hallgatnom kellene. Kis kunyhó-ablak, már nem világítsz, nem hatol szívemig sugarad. A szirom-zúzmarás almafát is gyűlölöm sivár helye miatt. Lelkemet más vonzza már.

Fordítás 'Szergej Alekszandrovics Jeszenyin' – Szótár Angol-Magyar | Glosbe

Összefűztem kis nyaklánccá s néked adom át, napjaimnak emlékére hordjad te tovább. / Jobbágy Károly fordítása / S zergej Jeszenyin:: ARANYLIK, ŐSZÜL Aranylik, őszül már a nyíres, hallgat a levél-nyelven suttogó liget. S a szomorúan messzehúzó darvak nem intenek már vissza senkinek. Mért intenének? Száz úton csatangol az ember: megtér, s útrakél megint. A kenderáztató az elmenőkre gondol, sötét tükrébe széles hold tekint. Állok magamban ősztarolta réten. Jeszenyin, Szergej Antikvár könyvek. Elring a széllel a darúcsapat. Víg ifjuságom tájait idézem, de nem sajnálom, ami ottmaradt. Nem sajnálok sok szertegurult évet, se lelkem habzó virágfürtjeit. Kint őszi berkenyék máglyái égnek, de fáradt lángjuk senkit sem hevít. Lobog a bokrok piros bóbitája, csak sárgulnak, de élnek a füvek. Mint vetkező fa lombjait dobálja, bágyadt szavakat ejtek-pergetek. S ha szavaim az idő elsöpörte, lom lesz belőlük, száraz garmada, mondjátok így: elhallgatott örökre az arany nyíres szép levél-szava. RAB ZSUZSA fordítása / Ford. : Erdődi Gábor / " Emberek közt nincs nékem barátom... Azért jöttem e világra, hogy minél hamarabb elhagyjam azt" Sz.

Jeszenyin, Szergej Antikvár Könyvek

J. Szergej Jeszenyin: Árva költő Árva költő, mit bámulsz az égen? Te is csak a holdhoz énekelsz?... Szemem lángját kioltotta régen a kaland, a kártya és a szesz. Jaj, a hold az ablakon belebben, majd kiszúrja szememet a fény. Mindenem a pikk-dámára tettem, de káró-ászt húztam, én szegény. Rab Zsuzsa fordítása Szergej Jeszenyin:: Hol az örök titok szunnyad Hol az örök titok szunnyad, van egy túlvilági rét. Itt jártam, e földi útnak véletlen vendégeként. Erdők, vizek áradása. Fönn egy szárny suhan velem. Égitestek vad futása vonta ködbe életem. Nem a te csókodtól égtem, sorsom nem hozzád füzött. Érzem: új út készül értem napkelet s nyugat között. Így rendeltetett: a szótlan sötétségbe szárnyalok. Szergej Jeszenyin - lysa.qwqw.hu. De senkinek búcsúzóban semmit hátra nem hagyok. Ahol minden vihar hallgat, messze hagyva földedet, szememet, mint iker-holdat kigyújtom a mély felett. Szergej Jeszenyin: Jócsillagom, ragyogj! Jócsillagom, ragyogj sokáig, szitáld, szitáld hűs fényedet. A temetőben gödör ásít, a szív homok lesz, szétpereg.

Szergej Jeszenyin - Lysa.Qwqw.Hu

1920 és 1921 között Pugacsov címmel költői drámát írt, melyben hosszan dicsőítette a parasztfelkelés vezérét. 1921-ben egy társaságban találkozott össze a Moszkvában tartózkodó Isadora Duncan amerikai táncosnővel, s egy pillanat alatt egymásba szerettek. 1922 májusában összeházasodtak, ezt követően Jeszenyin elkísérte kedvesét európai és amerikai turnéira is. Isadorát vonzotta a költő kettős jelleme, amit Duncan így hívott: "angyal és ördög". A szerelmi szenvedély hamarosan pusztítóvá vált, az amúgy gyengéd hangú és törékeny költő jó párszor alaposan megverte Duncant, részeg indulatában számos hotelszobát is összetört, a sajtó a művészpár botrányaitól volt hangos. Házasságuk nem tartott sokáig, Jeszenyin depresszív hajlama és Duncan hisztériukssága nem fért meg egymás mellett. Utolsó nyilvános összeveszésük után Jeszenyin összepakolt, és 1923 májusában visszatért Amerikából Moszkvába. Szergej JESZENYIN versei - csendszirom.qwqw.hu. Nem sokkal később újranősült, de néhány hónap múlva el is vált. Ebben az időszakban tudatosan cinikus és hivalkodó kocsmaverseket írt, amelyek A csavargó vallomása és a Kocsmás Moszkva című kötetekben jelentek meg.

Szergej Jeszenyin Versei - Csendszirom.Qwqw.Hu

Rég így élek, már mindenre készen, iszonyúan megedződtem én. Lelkemet dermeszti e magasság, a csillag-tűz sohasem meleg. Ha szerettem: szívem megtagadták, kikkel éltem: elfelejtenek. De mégis, én, szorongatott, hajszolt, a hajnalra tárom szememet. A föld nékem közeli rokon volt, Mindenért, ó, élet, köszönet. Weöres Sándor fordítása Szergej Jeszenyin: Harangszó Harangszó mezőknek új hajnalt jelez, mosolyt küld a Napnak földünk s ébredez. Konduló ütések szállnak égre fel, visszhangozza erdő, csengő hang felel. Folyó mögé tűnt a fehér színü Hold, zengő hab vidáman utána loholt. Álmodat elűzi távoli harang, valahol az úton halványul a hang. / ford: Erdődi Gábor / Szergej Jeszenyin: Gyermekem, de sokat sírtam Gyermekem, de sokat sírtam bús sorsod miatt, s éjjelente, egyre-egyre jobban fojtogat. Jól tudom, hogy nemsokára, egyik délután engem is kiénekelnek Szent Mihály lován. Te meglátod az ablakból fehér szemfedőm, s összeszorul a bánattól szíved résztvevőn. Gyermekem, de sokat sírtam szavak titkain, és gyöngysorba fagytak sorra forró könnyeim.

Olyan vagy, őszifényü csillag, mint rétek sóhajtó szava, mikor ittrekedt darvak sírnak, s zokog velük az éjszaka. Úszik az égen lassú ének. A fák közül, a domb alól: "Szülőfalum! Ti drága rétek!... " - hazátlan fájdalom dalol. S az ősz, az aranyfürtü dajka, érlelve nyírfatörzs borát, levélzáporral megsiratja, kit szeretett s kit elbocsát. Tudom, tudom, hogy nemsokára - ki mérte rám? ki mérte ránk? - engem is hív s ölel magába dülöngő cinterem-palánk. Kilobban, csillag, őszi lángod, szívem homok lesz, permeteg, sírkövemre vidám barátok vidám strófákat költenek... Síri álomban dermedezve én így dicsérném magamat: szülőhazáját úgy szerette, mint vén korhely a poharat. Szergej Jeszenyin: Utam Megáradt éveim medrükbe visszalépnek. Én, a mezők fia, fészkem idézgetem. Versem, te most lassúdan elbeszéljed az életem. Süppedt parasztház hóviharos éjben. Elfeketült ikon. Szelídke mécsvilág. De jó, hogy őrzöm, most is érzem gyermekkoromnak illatát. Körös-körül fehéren izzó hó süvölt. Kandur... Anyó... Meg én: kilencéves legény.