Nagyon szegény ember maradt teljes életére. Utóbb már szinte olyanná formálódott az alakja is, mintha nem ebbe a világba való lenne, hanem a klasszikus ókorba. Hosszú, dús ősz hajával, mellére hulló sűrű göndör szakállával úgy festett, mint a vatikáni klasszikus görög szobrok fejei. Minthogy mindenki rendesen mást szeret csinálni, mint amihez a tehetsége irányítja: Zoltán Vilmos is arra volt büszke, hogy nagy járatosságra tett szert a botanikában. A növények életének különös titkait kutattak. Fordító magyar olasz. Beszélte egyszer nekem, hogy van egy virágfajta, mely egyik helyről a másikra költözik, ha abba a veszedelembe kerül, hogy árokásás, vagy útépítés miatt elpusztítanák. Szegény Zoltán Vilmosnak is ilyen növénynek kellett volna lennie az életben, mely a rázúduló sok nyomorúsággal állandóan zaklatta. Nem volt praktikus ember és sohasem bírt kiszabadulni nyomorúságos állapotából. Most végre mégis kitért az útból, a sírba.
Egy hely ahol gyorsan át lehet szaladni a legfrissebb magyar híreken. Egyenlőre egy automatikus Index RSS feed küldi be a posztokat. --------------------------------------------------- Hungary, News, Magyarország, Hírek
Sikerült már mindjárt kezdetben találnia azt a hangot, amely teljesen egyezik Carducci eredetijével: A te, de l'essere Principio immenso Materia e spirito Ragione e senso... A nyelvnek ilyen muzsikájával zendül meg a költemény, mint szárnyaló orgonaszó, melyet Zoltán így fogott el művészetével: A létnek kezdete Te vagy, s tiéd lett A szellem, ész, anyag, Érzék, az élet; És míg bor csillog itt A serlegekben - Ah, szemben nem ragyog, Lélek se'szebben! - Míg mosolyát a nap A földre szórja, S nem nyílik ajk, csupán Szerelmi szóra; Míg hegy lejtőiről A síkra lágyan Himport s magot lehord Termékeny áram: Hozzád emelkedem Dal könnyü szárnyán, S köszöntlek, lakomák Királya, Sátán! Olasz magyar fordító. Mindig ragaszkodott Zoltán Vilmos a mű fordításának ahhoz a nehéz szabályához, hogy formában is hasonlítson munkája az eredetihez. Fordított többféle nyelvből: kitünően megtanulta valamennyit, egy-egy homályos soron hetekig elmerengett. Nagyon nehezen dolgozott. Eltöltötte idejét az előkészítő tanulmányokkal, a gondos munkával: szóval annyi volt a dolga, hogy nem ért rá pénzt keresni.
Végre megírtak róla az újságokban egy olyan mondatot; amilyenre hiába lesett egész életében: "Egyike volt legkiválóbb műfordítóinknak. " Az ilyen mondatok úgylátszik csak a volt igével együtt íródnak le. Most ő is hozzájutott e dicsőséghez, mert meghalt és most már itt az ideje, hogy megtudja róla a világ, ki volt? Az ilyen kisplasztikus művészek ritkán kerülik el ezt a sorsot, mert az ő világuk népessége csak azokból a kevesekből verődik össze, akik hozzáértéssel szokták meglátni a kicsiben a nagyot és tudják: milyen nagyszerű a művészet még akkor is, ha szinte láthatatlan és jelentéktelen módon nyilatkozik meg. A versfordítás hálátlan művészet. Az új Honvéd-edző szerint a magyar foci nem gyengébb az olasz bajnokságnál : HunNews. Mindig a szerző van előtérben és kenyérkereső mesterségnek is hálátlan mesterség, mert nem lehet nagy tömegekben a közönség elé dobni a produktumot. Kevés esetben akad nagyobb közönsége is. A vásárcsarnokokba is többen járnak, mint az ötvösboltokba, ahol közelről kell vizsgálni a szép műtárgyakat és érteni kell a művészethez. Egyidőben, körülbelül harminc esztendővel ezelőtt még ráragyogott a dicsőség a műfordítókra, mert akkoriban még kevesen tudtak idegen nyelveket és valósággal hazafias missziónak tekintették a külföld műremekeinek magyar nyelvre való átültetését.
A Wikiszótárból, a nyitott szótárból Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez Tartalomjegyzék 1 Magyar 1. 1 Kiejtés 1. 2 Főnév 1. 2. 1 Etimológia 1. 2 Fordítások Magyar Kiejtés IPA: [ ˈtolmaːt͡ʃ] Főnév tolmács Etimológia Egy ótörök *tilmacs szóból, vö. modern török dilmaç, csuvas тӑлмaч. A végződéshez lásd az ács szót.
Dátum: 2018. március 10. Helyszín: Papp László Sportaréna Budapest EDDA koncert 2018. 03. 10. - Budapest, Papp László Sport Aréna Utolsó érintés, Éjjel érkezem, Álmodtam egy világot, A kör, Érzés, Gyere őrült, Hűtlen, Kölyköd voltam, Szálljunk fel, Elhagyom a várost és még sorolhatnánk az EDDA dalait, amit korosztálytól függetlenül mindenki ismer. A több mint 40 éve zenélő csapat dalaiból számos feldolgozás, sőt még musical is készült. A dalaik ereje és mondanivalója mit sem kopott az évek során és bizonyosan mindenkinek van egy-egy emléke a dalaikkal kapcsolatosan, ha EDDA rajongó, ha nem. Az EDDA legutóbb 2015-ben adott nagykoncertet a 40 éves jubileumát ünnepelve, s msot úgy érezték itt az idő, hogy újra az Arénába hívják rajongóikat egy nagy koncertre! EDDA-retró az Arénában | Koncert.hu. Az EDDA koncertezik 2018. március 10-én a Papp László Budapest Sportarénában! Szektorárak / Jegyárak: 6 900 Ft 105, 106, 109, 110, 112, 113, 116, 117- OTP, 8 900 Ft 108, 109, 113, 114 szektorok 9 900 Ft Küzdőtér álló 10 900 Ft 105, 106, 107, 110, 111, 112, 115, 116, 117- OTP szektorok 12 900 Ft 102, 103, 104, 118 - MOL, 119 - MasterCard szektorok 14 900 Ft 101, 102, 120, 121 szektorok
A Nemzeti dal pedig éppen a szabadságról szól, arról, amiért – persze azon túlmenően, hogy zenélni akartak – ezek az emblematikus arcok is küzdöttek a maguk eszközeivel. Borítókép: a rockszakma négy "nagy öregje": Nagy Feró, Varga Miklós, Sasvári Sándor és Pataky Attila (Fotó: YouTube)