Minden napra lovaskultúra - Magyar díjlovaglás a világban (Dallos Gyula) (57. rész) - YouTube
A legsikeresebb honvédos öttusázók (a teljesség igénye nélkül): Dr. Török Ferenc, Dr. Móna István, Martinek János, Fábián László, Balogh Gábor, Ferdinándy Géza, Bódy János, Móczár István, Kancsal Tamás, Bakó Pál.
– mesélte el Beáta, nemcsak lovasként, hanem a lovarda háziasszonyaként is egyik nagyon személyes élményét. Évindító rendezvények a Nemzeti Lovardában – Nemzeti Lovarda Budapest – Tattersall. A Frisomat és a lovas sportok A Frisomat közel 40 éves tapasztalattal rendelkezik lovardák építésében, akár hobbi, akár versenysport céljára keresnek csarnokmegoldást. A megrendelő megválaszthatja a lovarda csarnokának méretét (akár 30 méter szélességig), a felszereltségét és a hőszigetelését, de akár előtetőt is építhetünk hozzá, vagy nézőteret, boxokat, tárolóhelyiséget is tervezhetünk egymás mellé. Kapcsolódó szolgáltatásaink Lovardák építése
A két nagy, széles kapu kinyitásával még a legnagyobb nyári hőségben is megfelelően jár a levegő, nincs szükség klimatizálásra, pedig a csarnok nem rendelkezik kiegészítő hőszigeteléssel. Emiatt télen kicsit párásodik ugyan, de az a talajon lévő homok nedvesen tartása miatt szükséges is. " A gyártó 50 év garanciát vállal A dunakeszi fedelesben a felső bevilágítók elegendő fényt biztosítanak, a tágas ajtók hozzájárulnak a kényelmes mindennapi használathoz, a belső oldalát pedig fa lambrinnal burkolták ezzel is növelve a használhatóságot. "Az elmúlt 19 évben csak egyetlen alkalommal kértük a Frisomat segítségét, amikor 3 évvel ezelőtt a felső bevilágítók felújítására került sor, mert a port a napsugárzás ráégette a felületre, ezért besötétedett a felülete. Dallos gyula lovarda magyar. De a vállalt 8-10 év helyett így is csak 15 év után vált szükségessé a műanyag elemek cseréje. Biztos vagyok benne, hogy ha az elmúlt 20 év alatt ennyire jó műszaki állapotban maradt a fedett csarnokunk, akkor nem túlzás a gyártó által vállalt 50 éves garancia. "
Honlapunk, a és évente kétszer megjelenő hírlevelünk, a "Bibliánk", valamint tagegyházi körleveleink segítségével igyekszünk naprakészen tájékoztatni egyéni támogatóinkat és a gyülekezeteket munkánkról, a magyar nyelvű Bibliával és a bibliatársulatok nemzetközi szolgálatával kapcsolatos legfontosabb kérdésekről. Magyar biblia fordítások pdf. Kiemelkedő jelentőségű kezdeményezés volt a Magyar Bibliatársulat és a magyar keresztyén felekezetek életében a 2008-as "Biblia éve". Történelmi jelentőségűnek is tekinthetjük azt, hogy a Magyar Bibliatársulat felhívására katolikus, protestáns és ortodox felekezetek együtt, egyetértésben egy teljes évet szenteltek arra, hogy felhívják a magyar társadalom figyelmét a Biblia jelentőségére és a bibliaolvasás fontosságára. Felmérések szerint a felnőtt lakosság közel fele hallott a Biblia évéről, és mintegy 600 000 ember vett részt országszerte a Biblia éve rendezvényein. Egyéni, szent megszállottság a kezdeteknél és a hosszú, kitartó munkával megteremtett és felelősen megőrzött intézményi háttér: e kettő fontosságára hívja fel a figyelmünket a magyar Biblia története.
A Biblia megértésének elősegítése a nagy érdeme az újonnan revideált Károli-fordításnak. A Károli Biblia a legnépszerűbb fordítás magyar nyelven. Csakhogy Károli Gáspár és tudós társai 1590-ben adták ki az általuk lefordított Szentírást. Azóta több revízió is napvilágot látott, de a legutóbbi, a napjainkban is használatos változat több mint száz éve, 1908-ban készült. A Biblia ugyan nem változott, és nem is fog változni, de a nyelv igen. Revízió nélkül meglehetősen régies nyelvezete miatt nehezen érthető, kevesebbek által és ritkábban olvasott könyv lenne a Szentírás. A revíziós bizottság mindenekelőtt az érthetőségre, a szöveghűségre törekedett, de úgy, hogy a szöveg megtartsa a Károli-fordítás "ízét és zamatát". A magyar bibliafordítás története — Page 4. Dicséretes, hogy a korábbi revíziók hibáit is igyekeztek kijavítani: nem egyszer "visszatértek" pl. a Károli-szöveghez ott, ahol a korábbi revíziók komolyabb indok nélkül eltértek attól. Említésre méltó az is, hogy igyekeztek a lehető legközelebb maradni az eredeti héber vagy görög szöveg jelentéséhez.