Középfokú Állami Nyelvvizsga német nyelvből 1990. Középfokú Állami Nyelvvizsga angol nyelvből A kép forrása:
Zalaegerszeg, Megyei Kórház, XI. SHIOL Live Surgery – operatőr március 29. Budapest, SE Szemészeti Klinika, XII. SHIOL Live Surgery – moderátor március 30. Budapest, Péterfy Sándor Kórház, XVII. SHIOL Live Surgery – operatőr április 5. Budapest, SE Szemészeti Klinika, XVIII. SHIOL Live Surgery – moderátor március 21. Budapest, Péterfy Sándor Kórház, XIX. SHIOL Live Surgery – operatőr Főbb feladatok 1992 és 2003 között a DEOEC Szemklinikáján: 1993-1999. Kontaktlencse szakrendelés vezetése 1994-2003. Lézer szakrendelés vezetése 2000-2003. Dr péter sándor. Szemészeti szakambulancia vezetése 1994-2003. Fluoreszcein angiográfiás munkacsoport tagja április 1- 2007. március 31. között a Szent Rókus Kórház Szemészeti Osztályán osztályvezető főorvosi teendők ellátása június 15 – július 10. között főorvosság a Pest Megyei Flór Ferenc Kórház Szemészeti Osztályán július 11-től a Szemészeti Részleg vezetése a Szent Rókus Kórházban január 1-től a Péterfy Sándor utcai Kórház rendelőintézet és Baleset Központ Szemészeti Osztályán osztályvezető főorvosi teendők ellátása 1988-2003.
Több, mint 1 hete tartó torokgyulladás/tüszös mandulagyulladás tüneteit mutató problémára nem törődömséget mutatva, felírt olyan "gyógyszereket" amik egyáltalán nem hatnak, és az újabb telefonhívásra az volt a válasza, másnak is sokáig tart a köhögés, torok fájdalom majd elmúlik! Természetesen mindezt látatlanul, vizsgálat nélkül. Köszönjük a kedves és szakmailag precíz hozzáállást... Tovább Vélemény: A mai napon voltunk dr. Jankó Ágnes ügyvédnél egy ingatlan-eladással kapcsolatban. Maximálisan elégedettek vagyunk, az ügyvédnő kedves, udvarias volt és külön köszönet a gyorsaságért, mindenkinek csak ajánlani tudjuk! T. Dr. Péter Sándor Proktológus, Miskolc. né F. né Tovább
Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Íróként úgy gondoltam, a blog forma felel meg számomra leginkább, más műveimet, verseimet, novelláimat, regényrészleteimet is a világ elé tárjam, illetve eljuttassam az esetleges érdeklődőkhöz. Alkotok sci-fi, fantasy, misztikus műfajban is, és személyes, írói kulisszatitkaimat is megosztom rajta. Poós Gergely honlapja 1979-ben születtem, Budapesten, két szépséges poronttyal áldott meg az ég, párommal – feleségemmel – Szigetszentmiklóson élünk. Egyelőre. 1996-ban veseátültetésem volt. Elenyésző számmal jelentek meg már verseim, főszerkesztője lehettem egy gyermekújságnak, s egy szervátültetetteknek szóló magazinnak. Szeretettel ajánlom novelláimat és verseimet, minden kedves olvasónak. Branyiczky Rita Nyerj személyre szóló, egyedi verset karácsonyra! Szerelmes vers - Gyakori kérdések. A Facebook oldalamat lájkolók között kisorsolok egy verset, amelyet a nyertes által megküldött információk alapján írok meg - ez szólhat róla, vagy egy általa választott személyről, ha ajándékba szánja a verset. Sorsolás: december 14-én. Ne habozz, rímelj velem!
Te vagy. Hisz ösmerem e neszt. Nem, bús szívem, kora öröm. Csupán az őszi szél gonosz játékát űzi, az motoz a könnyű bambusz-függönyön. Nukada jobbára tankái által ismert, de e költemény eredetileg egy haiku, amelynek nyersfordítása körülbelül így néz ki: "Imbolygott a bambusz rolók házam, az őszi szél fújt. Szabó Lőrinc Szerelmes Versek. " Formahűen valahogy így szólhatna: Várakozás A bambuszfüggöny libbent házam ajtaján – csak az őszi szél. Az eredeti, a számunkra csak egyfajta japán kultúra-ismeret birtokában felbontható, rengeteget az utalásokra bízó haiku Kosztolányinál egy alapvetően saját-kultúrabeli eszközökkel operáló saját-verssé lesz – a maga nyelvi gazdagságával teremtve meg voltaképp ugyanazt a tartalmat, hangulatot. Sokáig járt ezen az ösvényen a fordítás, míg néhány költőnk a japán vers személetét is magáévá nem tette – s ezáltal magáévá a formát. Nézzük, hogy fordítja Fodor Ákos Macuo Basót, a legnagyobb tisztelettel övezett japán haikumestert: Kis Szajhavirág kecses szárán ólomsúly minden harmatcsepp… Nyílik az asszociáció magától, a virág látványa, a fiatal szajha látványa, a pillanat látványa, amiben benne lakik annak múlandósága is, a virág-lány árnyéka az öregasszonyé, az öröm harmata öregít, a virág tavasz-jelző képébe csomagolva az ősz – sokáig lehetne sorolni.
Mit bánom, ha egy év lesz majd csak az életem aztán, csak tölthessek el így több ilyen éjt vele még. Sohase halnék meg, ha ily estét még sokat adna, mert hiszen istenné tett az az éjszaka már. Bár mindenkit ilyen pályára taszítana vágya és nem epedne, csupán ily sürü mámor után - még hadigálya, se kard nem lenne, sem Actium átkos partjai mellett nem vetne ki csontot a víz, s ontva saját vérét a kifáradt Róma sem ülne gyakran bús diadalt, gyászra kibontva haját. Minket a kései kor bizonyára csak áldani fog majd: serlegeink sohasem sértik az isteneket. Saját szerelmes versek jatekok. Szedd a gyümölcsöt, amíg lehet, és kínálja az élet. Tenger a csókod még? Annyi se volna elég. Mint koszorúk szétszórt levelét serlegbe dobálva látod a víg lakomán úszni a bor tetején - így járunk mi, akik ma leheljük a drága szerelmet, már holnapra talán elborul ifju napunk. (Vas István)