Idővel bekerültem a köztudatba, egyre többen kerestek, az emberek évről évre várták, hogyan teljesítek a világbajnokságon. Sok helyen tömegek állítottak meg, a kocsikból kiabálták nekem, hogy "Éljen Magyarország! ". Idővel annyi szeretet és támogatást kaptam tőlük, hogy akkor már nem lehetett abbahagyni. Az irigyei, a vetélytársai sosem próbálták bemocskolni a nevét? A világbajnokságokon a szervezőktől többször kérdeztem, mikor vezetik be a doppingvizsgálatot, mert mindenki látta, hogy nem a világ legerősebb, hanem a legtöbb szert használó emberei indultak a versenyeken. Olyankor rendre megkaptam, hogy fogjam be a számat, mert ha sokáig lázadozom, többet el sem indulhatok. Mivel beleszerettem ebbe a sportágba, befogtam a számat, az erőfeszítéseimnek így is meglett a gyümölcse. Golyórakásban becsületes körülmények között a mai napig nem győztek le, ezért kaptam a "King of Stones" becenevet. Aztán amikor kétezerhatban a fiammal, Lacival együtt indultunk a vébén, és egy ponttal a második helyre szorultunk, a közönség is kifütyülte a versenybírót, annyira nyilvánvaló volt a csalás.
Jól éreztem magam a pályán, de edzésre csak ritkán jutottam le. Akkor begyakoroltuk a figurát, hétvégén pedig következett a meccs. A másik sportágam annyira karbantartotta a testemet, hogy nem szorultam rá külön erősítésre. A kezdeti időkben volt mentora? Senki, de nem is igényeltem, jobban szerettem egyedül készülni. Jártam a külföldi versenyekre, és néztem, miben kell fejlődnöm ahhoz, hogy én legyek a világ legerősebb embere. Egyfelől akkoriban Magyarországon még senki sem hallott erről a világról, másfelől nem akartam, hogy valaki azt mondja, nyolcszor hármat csináljak meg egy gyakorlatsorból, holott nekem huszonötször tízre volt szükségem. Egyedül készültem, és ennek köszönhetően őrületes tempóban fejlődtem. Akadt olyan pont, amikor elbizonytalanodott? Igen, de nem a sportág miatt, inkább az állandó szponzorkeresés állt a háttérben. A hullámvölgyek miatt egy-két ponton feltettem magamnak a kérdést, miért is csinálom, de a külső segítség mindig átlendített a holtponton. Harminckét esztendővel ezelőtt a Telesport számolt be először az eredményeimről, az itthoniak pedig felkapták a fejüket a sikereimre, és bár újdonságnak számított ez a sportág, mindenkinek tetszett, hogy egy magyar férfi a legerősebb a világon.
Kokszolnak, bemocskolják ezt a gyönyörű sportot, amit én honosítottam Magyarországon, és amiből – ha minden jól megy – a 2020-as évekre, mondjuk a 24-es franciaországi olimpián már olimpiai sportág lehet. Az lenne egyébként életem nagy álma, hogy a fiaim közül mindegyik, vagy valamelyik olimpiai érmes legyen ebben a sportban. A Fekete-gyerekek Laci elmondása szerint komoly sporteredményekkel büszkélkedhetnek. Lackó hétszeres, Miki ötszörös, Ricsi egyszeres világbajnok a Natúr Erős Emberek között. Brigi fekete öves karatés, Timi a maga szórakoztatására űzött sportokat. Mi ez a Natúr Erősemberek verseny? Ez egy Fekete László által létrehozott szövetség, amiről alig találni valamit a neten. A honlapja már rég nem működik, mindössze ennyi infó van róla: A szövetség célja a magyar fiatalok közül, a natúr erős emberek sportot választók felkarolása., illetve sportolási és versenyzési lehetőség biztosítása, tisztaságuk felügyelete. Még egy ingyenes domainen találni egy összefoglalót, ami Fekete eredményeit sorolja, illetve doppingmentességét magasztalja.
Szó esik a Darázs Ádámmal való konfliktusáról, amelynek lényege, hogy Laci azt állította, ő tisztán is erősebb a doppingszereket használó vetélytársánál: Sajnos 2000 tájékán megjelent Darázs Ádám és torkaszakadtából üvöltötte minden médiában, hogy ő jobb, mint Fekete és ő az ország legerősebb embere. Ami nem is lett volna baj mert az ember azt hitte, hogy kialakul egy egészséges konkurencia és mindkettőjük javát fogja szolgálni. Ez sajnos nem így történt, mivel ketten nem egyformán űzik ezt a sportot és nincs közöttük esélyegyenlőség. Darázs elméletileg előnyben van a teljesítménynövelő szerek miatt. Gyakorlatilag nem, mert Fekete tisztán is erősebb még a mai napig is nála. Darázs hazugságokra és valótlan állításokra alapozta karrierjét. Holott ő neki tisztelni kellene azt az embert, aki által ez a sport Magyarországra került annak idején és tette az emberek szemében naggyá személyét és ezt a sportot. Tagadhatatlan érdemeit ön sárba akarta taposni, hazugságokkal és félrevezető kritikáival próbált neki éveken keresztül ártani.
A versenyek miatt fel kellett adnom a testnevelői állásomat, de egyáltalán nem sajnáltam, mivel így elkezdhettem saját karrierem építését: létrehoztam a Catalyst Athletics-et Harrisburgben, különböző edzésprogramokat dolgoztam ki és edzőtáborokat vezetek. " Felkészülési Program Táplálkozás: Olyan tisztán étkezem, amennyire csak lehetséges. Szerencsére a menyasszonyom NPC Bikini versenyző, így könnyű elkerülni a szemetet. Módosított Paleolit étrendet követek, amiben nagyon alacsony a szénhidrát mennyisége egy ekkora embernek, és ilyen terheléssel, de nekem működik. 1. étkezés: 5 tojás 5 tojásfehérje sóskával 57 g sajt ½ csésze zabkása mogyoróvajjal kávé 2. étkezés: 1 marék mandula 1 alma 1 protein shake mogyoróvajjal 3. étkezés: 340 g sovány hús 1 csésze rizs Zöldségek korlátlan mennyiségben 4. étkezés: 5. étkezés: 6. étkezés (lefekvés előtt) 1 csésze cottage cheese mogyoróvajjal 50 g protein por 7. étkezés: az éjszaka közepén 50 g protein shake Edzés előtt és után: Edzés Megpróbálok minél egyszerűbben edzeni, a mottóm: "Ne javítsd, ami nem tört el".
Értékelés: 29 szavazatból Az aktuális rész ismertetője: Van versmondó színész és verset nem mondó színész. A 100. születésnapját a mai napon ünneplő Tolnay Klári a verset nagyon ritkán mondó színészek közé tartozott. Nagyon különleges tehát az a televíziós felvétel, melyen Tolnay Robert Burns skót költő John Anderson, szívem John című versét tolmácsolja. Figyeljük csak meg: nem szaval, hanem ezt a pár soros, igen bensőséges költeményt is megéli, átéli és a rá jellemző természetességgel közvetíti felénk. A műsor ismertetése: "Manapság, ha egyáltalán beszélünk, gondolkodunk is költészetről, igen önző módon tesszük. Az én versem, kedvenc versem, mintha rólam írták volna - így sajátítjuk ki a sorokat. Pedig a vers mindenkinek szól. Akár elefántcsonttoronyból, akár a harcmezőkről, akár a szeretett hölgy ablaka alól - a költő már nem magának, a mindenségnek írja tollal, pennával, kattogó írógéppel, ma pedig villódzó monitor előtt a strófákat. Ha eljut hozzánk, bennünk alakul, él tovább. Mindannyiunkban.
2009. október 27., kedd robert burns: john anderson, szívem, john john anderson, szívem, john, kezdetben valaha hajad koromsötét volt s a homlokod sima. ráncos ma homlokod, john, hajad leng deresen, de áldás ősz fejedre, john anderson, szívem. john anderson, szívem, john, együtt vágtunk a hegynek, volt víg napunk elég, john, szép emlék két öregnek. lefelé ballagunk már kéz-kézben, csöndesen, s lent együtt pihenünk majd, john anderson, szívem. (szabó lőrinc fordítása)
2010. 12. 11. 09:00 Deborah, hűség, vers A házastársi hűség témája gyakran felvetődött az utóbbi időben a Bezzeganyán. Úgy tűnik, egyre ritkább az életre szóló kapcsolat. A 18. századi skót költő, Robert Burns nagyon szépen megírta, hogy milyen lehet, ha mégis sikerül. Robert Burns: John Anderson, szívem, John John Anderson, szívem, John, kezdetben valaha hajad koromsötét volt s a homlokod sima. Ráncos ma homlokod, John, hajad leng deresen, de áldás ősz fejedre John Anderson, szívem. John Anderson, szívem, John, együtt vágtunk a hegynek, volt víg napunk elég, John, szép emlék két öregnek. Lefelé ballagunk már kéz-kézben csöndesen, s lent együtt pihenünk majd, John Anderson, szívem. Szabó Lőrinc fordítása Ínyenceknek eredetiben: John Anderson, My Jo John Anderson, my jo, John, When we were first acquent; Your locks were like the raven, Your bonie brow was brent; But now your brow is beld, John, Your locks are like the snaw; But blessings on your frosty pow, John Anderson, my jo. John Anderson, my jo, John, We clamb the hill thegither; And mony a cantie day, John, We've had wi' ane anither: Now we maun totter down, John, And hand in hand we'll go, And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo.
John Anderson, szivem, John kezdetben, valaha hajad koromsötét volt s a homlokod sima. Ráncos ma homlokod, John, hajad leng deresen, de áldás ősz fejedre, John Anderson, szivem. John Anderson, szivem, John, együtt vágtunk a hegynek, volt víg napunk elég, John, szép emlék két öregnek. Lefelé ballagunk már kéz-kézben csöndesen, s lent együtt pihenünk majd, Szabó Lőrinc fordítása Robert Burns (1759. január 25. – Dumfries, 1796. július 21. ) skót költő, dalszerző. Skócia nemzeti költőjének tartják. Ő a scots nyelven alkotott költők közül a legismertebb, habár sok munkája angolul is megjelent. Skót kulturális ikonként ünnepelték a 19. és a 20. század folyamán Skóciában és a világon szétszóródott skót közösségekben egyaránt. A romantika korszakának egyik legjelentősebb képviselője. Halála után a liberalizmus és a szocializmus alapjait letevők számára is inspirációt jelentettek írásai. Szabadkőműves volt. Élete Szegény bérlő fia volt, apja mezei munkára fogta, de azért aránylag jó nevelést adott neki.
Shakespeare: HAMLET (monológ részlet) Arany János fordítása ****************** "A lét, vagy a nem-lét kérdése ez. Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri Balsorsa minden nyűgét s nyilait; Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen, S fegyvert ragadva véget vet neki? Meghalni, – elszunyadni, – semmi több; S egy álom által elvégezni mind S szív keservét, a test eredendő, Természetes rázkódtatásait: Oly czél, minőt óhajthat a kegyes. Meghalni, – elszunyadni, – és alunni! Talán álmodni: – ez a bökkenő; Mert hogy mi álmok jönnek a halálban, Ha majd leráztuk mind e földi bajt, Ez visszadöbbent. E meggondolás az, Mi a nyomort oly hosszan élteti: Mert ki viselné a kor gúny-csapásit, Zsarnok boszúját, gőgös ember dölyfét, Útált szerelme kínját, pör-halasztást, A hívatalnak paczkázásait, S mind a rugást, melylyel méltatlanok Bántalmazzák a tűrő érdemet: Ha nyúgalomba küldhetné magát Egy puszta tőrrel? – Ki hordaná e terheket, Izzadva, nyögve élte fáradalmin, Ha rettegésünk egy halál utáni Valamitől – a nem ismert tartomány, Melyből nem tér meg útazó – le nem Lohasztja kedvünk', inkább tűrni a Jelen gonoszt, mint ismeretlenek Felé sietni?