Szent István Társulat | Szaktárs Nyitvatartás Mester és tanítványa... 4 pont Nazianzoszi Szent Gergely beszédei - Ókeresztény írók 17. Szent István Társulat, 2001 Az Ókeresztény írók sorozat az ókeresztény korból ránk maradt, sokszor az egész európai kultúrára kiható műveket foglalja magában (soroza... A XXXIV. Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszus emlékkönyve Biblia:Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás A kappadókiaia atyák (Ókeresztény írók 6. ) Szent Józsefről nevezett Mária-Terézia Anya önéletrajza antikvár "... édes hazámnak akartam szolgálni... " Szindbád Antikvárium jó állapotú antikvár könyv Szent István Társulat, 1979 6 000 Ft Beszállítói készleten 24 pont 2 - 5 munkanap Magyar katolikus almanach 1984 Magyar Katolikus Lexikon IX. A katolikusok hite Biblia: Ószövetségi szentírás I. Szentek élete Hitelemzsek Vasárnapi könyvünk C év A magyar nép könyvtára Biblia: Újszövetségi szentírás Pestszentlõrinci antikvárium Szent István Társulat, 1985 5 490 Ft 21 pont Jézushoz megyünk Nüsszai Szent Gergely művei (ókeresztény írók) Élet - szépirodalmi folyóirat/1937 Jézussal élünk Az evangélisták írásai I-II.
Meg voltam róla győződve, hogy ez is egy új, emergent bibliaértelmezés (mint pl. a The Message, Az Üzenet – nemtom, van-e magyarul, remélem, nincs), aminek halovány köze van csak az eredetihez. A helyzet érdekessége, hogy ezt követően a két szervezet nemzetközi szinten is egybeolvadt. Hamar az egyik legnépszerűbb bibliafordítás lett, és sokan vártuk, hogy végre az Ószövetség is elkészüljön, és a teljes Bibliát tarthassuk a kezünkben. Most pedig a várakozásunk beteljesedett, és a teljes Biblia Egyszerű fordítását tarthatjuk a kezünkben. Hosszas fordítói munka előzte meg az elkészültét, de megérte várni — több okból is. Először is egy olyan Bibliát vehetünk a kezünkbe, amely olvasóbarát. A lehető legegyszerűbb magyar köznyelven igyekszik a szöveg üzenetét visszaadni. Nem elmélyült tanulmányozásra való — feltehetőleg a fordítók nem is erre szánták –, hanem hétköznapi olvasásra. Én évek óta használom már az újszövetségi részét, és a szöveg frissessége, lendülete, körülíró (parafrazáló) jellege mindig arra késztetett, hogy a már jól ismert szakaszokat is újra átgondoljam és értelmezzem.
CÍM ÉS BEVEZETŐ 1 1 Az énekek éneke Salamontól: A MENYASSZONY 2 Csókoljon meg a szája csókjával! Igen, szerelmed édesebb a bornál. 3 Keneteidnek illata kellemes, mint a kiöntött olaj, olyan a neved, azért szeretnek a lányok. AZ ELSŐ ÉNEK 4 Vigyél magaddal! Siessünk, el innét! Lakosztályába vezet a király! Te leszel az örömünk és a boldogságunk! Szerelmedet többre tartjuk a bornál! Mert méltán megillet a szeretet. 5 Barna a bőröm, de azért szép vagyok Jeruzsálem lányai, mint Kedár sátrai, Zalma takarói. 6 Ne nézzetek le, amiért barna vagyok, hiszen a nap barnított le! Anyámnak fiai nehezteltek rám, elküldtek hát szőlőt őrizni, s a magam szőlejére nem vigyázhattam. 7 Te, akit szeret a lelkem, mondd, hol legeltetsz, s a déli órában (nyájaddal) hol delelsz? Miért is kellene tovább kóborolnom, társaidnak nyáját kerülgetnem? A KAR 8 Ha magad nem tudod, asszonyoknak gyöngye, akkor csak haladj a juhok nyomán, és legeltesd a magad gidáit a pásztoremberek tanyahelye körül! A VŐLEGÉNY 9 Fáraó hintaja elé való paripához tartalak, mátkám, hasonlónak.
E Biblia fordítói igyekeztek egyszerű és természetes formába önteni az eredeti héber, illetve görög szöveg értelmét, hogy könnyen érthető legyen, és ne akadályozza, hanem segítse az olvasót a Biblia igazságának megértésében. Aztán elkezdtem olvasni, és rájöttem, hogy kincset tartok a kezemben. Úgy falom, mint az iskolások a Harry Plottert vagy a nagyobbacskák a Twilight (Vér)Szagát (bocs). Tizenöt éve tértem meg (változtattam meg a gondolkodásmódomat és születtem újonnan), azóta olvasok rendszeresen Bibliát, de a kezdetet leszámítva ritkán voltam ilyen lelkes korszakomban (mondjuk már magamnak is gyanús vagyok emiatt, szóval lécci-lécci, ha valakinek nagyobb világossága van ezügyben, szóljon rám), de sokkal érthetőbb a nyelvezete, mint az eddigi fordításoknak. Új felismerésekre is jutottam, egyes dolgokat csak most értettem meg (persze ez az UFó-val is így volt, hiszen ahogyan az ember növekszik a hitben, úgy ért meg egyre több mindent az Igéből). Mire vonatkozik akkor a címben, hogy "Egyszerű fordítású"?
02. 06. 18:30 Nagyon kedves, szakmájára igényes, kiváló házi orvos! Hasznos ez a vélemény? Igen Másképp látom
Oszd meg az oldalt a barátaiddal, ismerőseiddel is!