Prisma Color Akril festék spray - RAL3000 Piros (400ml) Gyorsan száradó akrillakk különféle RAL színekben. Magas fedőképességgel és fénnyel, barkácsolóknak és profiknak, kül- és beltérre egyaránt, számos felhasználási területre, automata öntisztító szeleppel. Styroporra (hungarocell) nem alkalmazható. Nem sárgul, ütés-, karc- és időjárásálló. Legyen Ön az első, aki véleményt ír!
Árucikk leírása Akril festék univerzális használatra. Fára, üvegre, kőre alkalmas. A festékeket keverhetik. Tartalom: 60 ml A fiola átmérője: 3, 5 cm A fiola magassága: 10 cm Technikák festés, dekoráció készítés A termékkel kapcsolatos áru Mini festőállvány vászonnal 18x23 cm Festővászon kereten 30x40 cm Ecset készlet Fa doboz díszítésre Nagybani beszerzés 1 sárga 1 db. Raktáron 22 csomagolás 679, 96 HUF / db. 5 db. Raktáron 4 csomagolás A kisebb csomagolásból készítjük el 620, 83 HUF / db. Írja be a megfelelő mennyiséget 2 rózsás világos 1 db. Raktáron 18 csomagolás 679, 96 HUF / db. Raktáron 3 csomagolás A kisebb csomagolásból készítjük el 620, 83 HUF / db. Írja be a megfelelő mennyiséget 3 piros 1 db. Vásárlás: Südor Akrilfesték Égkék 40 ml Akrilfesték árak összehasonlítása, AkrilfestékÉgkék40ml boltok. Raktáron 23 csomagolás 679, 96 HUF / db. Írja be a megfelelő mennyiséget 4 almazöld 1 db. Raktáron 4 csomagolás 679, 96 HUF / db. Írja be a megfelelő mennyiséget 5 kék 1 db. Raktáron 25 csomagolás 679, 96 HUF / db. Raktáron 5 csomagolás A kisebb csomagolásból készítjük el 620, 83 HUF / db.
Legyen akár fa, fém, textil, papír vagy üveg - a Südor akrilfestékeit bárhol alkalmazhatjuk, vízes bázisuknak köszönhetően használatuk könnyű, így kezdőknek és professzionális felhasználóknak is ajánljuk! Több fajta kiszerelésben is kapható, így felhasználástól függően választhatsz az egészen kicsi, a közepes 70ml-es vagy az 500ml-es tubusból is. Válassz az élénk színek közül, vagy keverd ki a neked megfelelőt! Galéria Vélemények Kérdezz felelek Oldalainkon a partnereink által szolgáltatott információk és árak tájékoztató jellegűek, melyek esetlegesen tartalmazhatnak téves információkat. A képek csak tájékoztató jellegűek és tartalmazhatnak tartozékokat, amelyek nem szerepelnek az alapcsomagban. Termékek. A termékinformációk (kép, leírás vagy ár) előzetes értesítés nélkül megváltozhatnak. Az esetleges hibákért, elírásokért az Árukereső nem felel.
Figyelt kérdés Az jól néz ki, vagy ne is próbáljam? :D 1/1 anonim válasza: Teljesen jól lehet vele festeni üvegre is. Ne nagyon vizezd túl az akrilt, mert akkor félő, hogy lefolyik. Bár az akril önmagában gyorsan szárad. 2013. jún. 3. 10:26 Hasznos számodra ez a válasz? Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Egységes, egyenletes magas fényű réteget képez, ideális védelmet nyújt. Az alábbi felületeken alkalmazható: fa, fém, kő, papír, karton és jó néhány műanyagfajta. Optimális olyan felületek festésére, melyek gyors száradást igényelnek. Autók, csövek, ipari, hajózási és háztartási felszerelések felületének átfestésére és javítására egyaránt felhasználható. Technikai adatok: kiszerelés: 270cc (200ml) = 1 m 2, 520cc(400ml) = 2 m 2, teljes száradási ideje: 15 perc, átfesthető: 5 perc elteltével. Felhasználás: A festendő felület szempontjából elengedhetetlen hogy száraz legyen, valamint tiszta (por- és zsírmentes). A flakont legalább 1 percig rázni kell, amíg a benne lévő golyókat meg nem halljuk (kivétel ezalól a lakk, mert az nem tartalmaz golyókat). A festéket 25-30 cm-ről kell a festeni kívánt felületre fújni, először vízszintesen, majd függőlegesen is. Célszerűbb, hogyha egy vastag réteg helyett két vékonyabbat viszünk fel, így elkerülhető a festék megfolyása, és a felület is sokkal egységesebb és simább lesz.
3574 Bőcs, Móricz Zsigmond u. 50. térkép +36 46 528225 +36 46 528226 +36 46 528225 +36 30 9152818 2510 Dorog, Rákóczi út 19. Telephely: 1113 Budapest Elek u 22 térkép +36 33 521 160 +36 1 784 7805 +36 30 560 0204 +36 20 539 2905 +36 1 784 7805 Részletes adatok
Ennek a sornak olvatag váltakozású vokálisaiból s az ismétlődő "g" hangnak, meg az "-eige" hangcsoportnak a zengéséből az olvasó tudata alatt feltétlenül elő-asszociálódik a "Geige" fogalma és hangutánzása s ez zendíti fel a voltaképpen jelentéktelen konkrétumokból, sematikus rekvizitumokból (a madarak elhallgatása az erdőn) összeállt sor végtelen bús, mélyhegedű-sírását. Érdekes szemügyre venni, mily módon végzi az ezer apró és titokzatos Scylla és Charybdis közt hánykolódó műfordítói munkát a művészi nyelv-vezetésnek oly elsőrangú mestere, mint Babits Mihály? Országos Internet Szaknévsor - angol fordító. Az ideális műfordítótól megkívántató tipikus tulajdonságok közül az egyik legfontosabb megvan nála, a másik nincs. Az egyik, a meglévő: a minden formai nehézséget semmibe vevő verselési és ami ennél még kiemelendőbb: kifejezésbeli tökéletesség, - a másik, a hiányzó: a fordító egyéniségének engedelmes alárendelése az eredeti költő sajátságaival szemben. Fordítási kötetének előszavában maga Babits utal rá, hogy: sokszor megváltoztatta a szöveget, egyszerűen azért, mert a magyar interpretálásban neki valami máshogyan, - értsd: babitsosan!
Érdekes tulajdonsága, hogy egy-egy elhanyagolt jelzőt pedánsan észben tart s utóbb felhasználja. Egyik helyen például az ő fordításába nem illik bele az "őr" szó mellé a "zord" jelző, de egy másik strófában megint szó kerül az őrökről s ekkor már beszúrja mellé a jellemző melléknevet, bár Wilde itt elejti. (Ugyanezt a fogást látjuk a Browning "Egy gondolában"-jánál, az eredeti "Smyrna" szavát, mely ott egy fa jelzője, később használja fel, egy szőnyeg leírására, jól érezvén, hogy itt nem is ennek a szónak a fogalmi pontossága a fontos, hanem az a dekoratív, buja színfolt, melyről kár volna lemondani, inkább tehát más fogalmi kapcsolatban él vele. ) S mindeközben a Babits különös, olvatag zenéjű nyelvét halljuk, édesen áradó, szeszélyes fordulatait, melyektől az eredetinek itt-ott mereven ható sorai is átlelkesülnek. Wildenál például a teli hold csak "elönti ragyogó hullámaival a márványpadlózatot", Babitsnál így remeg a sor: "a teli hold a márványpadlót fénnyel ringatá". FORDÍTÓ - MAGYAR-ANGOL SZÓTÁR. Büszkén sorozhatja kincsei közé az új magyar irodalom Babits fordítás-kötetét.
Az eredeti vesszői helyett pontok jelennek meg, rövid mondatok: mozgalmasság! A fiú Babitsnál "álmodik" a gálya orrán: a hangulat aláfestése! Fordító magyar angola. Az utolsó sor "dripping" - "csepegő" jelzője megváltozik, a magyarban "rengő" a görög fiú gályája, mert a fordító ügyel a strófa egyensúlyára s a nedvességet jelző (a harmadik sor végén már nagyon is exponált helyzeti energiájú "vizes" szó! ) kitételek közé szükségesnek tartja újra bevonni a mozgás éreztetését, amit az eredeti más eszközökkel cselekszik, alliterációval: "wawe and wind". - Így hullámzanak tovább a kezdő strófák, mindenütt híven a Wilde intencióihoz, de ugyanakkor a babitsi nyelv jellegzetességével is. Itt-ott kimarad valami az eredetiből: Wildenál magas dombra kúszik fel a fiú, hogy a templomhoz érjen, a tejet bükkfa-kupába töltik az áldozatnál, Babits azonban új részletekkel kárpótol, melyek nem kevésbé szépek: elmondja, hogy a herald szava az estét jelzi, hogy az áldozati mézet még gyászolja a megrabolt méh s hogy a távolba haló éneket szüzek kara zengi.
Kár azonban, hogy hasonló kincsekben ez az egyébként oly gazdag irodalom meglehetősen szegény. Alig egy-két műfordítónk munkássága sorakozik a Babitséhoz, holott különösen az új tehetségek megizmosodásához szinte feltétlenül megkívántatnék a fordítói erőfeszítés, ez a kitűnő izlés- és fejlődés-iskola. Nem azért kívánnánk több műfordítást, mintha halvány Ady- és Babits-utánzók bősége mellett holmi affektáló külföldi majmolás hiányát fájlalnók, de úgy hisszük, hogy éppen a külföldi költésnek saját nyelvünk eszközeivel való átélése igazi gazdagodást, tisztultabb önkritikát eredményez s csakugyan afféle költői "inasévek" fejlesztő hatását hozza magával. Compiler – Wikiszótár. Gyönyörű, mikor teljes fegyverzettel ugrik elő az ismeretlenből az új tehetség, de ez a minervai mítosz egyre ritkábban esik meg s az új bajnokok többnyire esetlen pőreséggel bukdácsolnak. Ha elfogadjuk a Babits fordításainak jellemzésére az ő szavát: "vázlatkönyv", - szeretnénk minél több magyar tehetség kezéből egy-egy ilyen vázlatkönyvet.
Szótárazás és fordítás, szó, vagy mondat max.