Izgalmas kalandokba keverednek, amelyek újabb és újabb tanulságul szolgálnak az életről és a barátságról. A Subi-dubi dínók február 29-étől hétvégén 9:00-kor, 12:00-kor, 16:00-kor és 20:00-kor látható a Boomerangon! + 10 érdekesség a Frédi és Béniről 1. A készítők, William Hanna és Joseph Barbera eredeti elképzelése az volt, hogy az 1955-ös The Honeymooners szitkom rajzfilmes megfelelőjét alkotják meg, azonban nem tudtak megegyezni a szereplők ruháján. Végül Hanna javasolta azt, hogy legyenek ősemberek, hogy egyszerű állatbőröket viselhessenek. 2. A sorozat bevezető részét 1959-ben készítették el és mindössze 1 perc 42 másodperces volt. Ekkor a sorozat még a The Flagstones (Macskaköviék) munkacímen futott, azonban a Hi and Lois képregény alkotói perrel fenyegették meg őket, mivel az ő alkotásuk főszereplőinek is ez volt a vezetékneve, ezért voltak kénytelenek megváltoztatni The Flintstones-ra (Kovaköviékre). Ez az epizódot végül televízióban csak 1994-ben mutatták be, ekkor a Cartoon Network tűzte műsorra, később pedig rákerült a sorozat VHS- és DVD-kiadásaira is.
60 érdekesség a 60 éves Frédi és Béniről Frédi és Béni majdnem indiánok vagy ókori rómaiak lettek, végül a kőkorszak győzött. Eredetileg Vilma és Frédi párosa egy fiúgyereknek örült volna, de a marketingesek úgy vélték, lánybabát könnyebb eladni a játékboltban, így lett Enikő a család gyereke. De mikor fáradt el Romhányi József a folyamatos, rímekbe szedett viccelődésbe, és mi igaz abból, hogy a magyar fordítást megpróbálták áttenni más nyelvre? Frédi és Béni, avagy egy legendás fordítás nyomában A legtöbb magyarnak van valamilyen szép emléke a Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki című rajzfilmsorozatról: vagy a mókás kalandok, remek figurák jutnak eszünkbe róla, vagy a vicces rímekbe szedett fordítás, de általában a három együtt. Mennyire élvezte a fordítói munkát Romhányi József, mikor kezdte megunni, és tényleg megvették a magyar fordítást az amerikaiak? Mi volt a módszere, és mennyire tartotta irodalomnak a bohókás verseket? Az Arcanum archív cikkei segítségével jártunk utána: most csak a fordítással foglalkozunk, a szinkronos sztorik másik cikkben jönnek.
A Flintstone család (eredeti cím: The Flintstones) 1994 -ben bemutatott amerikai film, amely a Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki című rajzfilmsorozat alapján készült. Az élőszereplős játékfilm rendezője Brian Levant, producere Bruce Cohen. A forgatókönyvet Tom S. Parker, Jim Jennewein és Steven E. de Souza írta, a zenéjét David Newman szerezte. A mozifilm az Amblin Entertainment és a Hanna-Barbera gyártásában készült, a Universal Pictures forgalmazásában jelent meg. Amerikában 1994. május 27-én, Magyarországon 1994. szeptember 15-én mutattak be a mozikban.
Míg az eredeti nyelvben a szitkomokra jellemző élőközönséges nevetést használták fel, addig a magyar változat a Romhányi József írta rímelő szövegkönyvvel lett ismert. Egy városi legenda szerint annyira jól sikerült a "rímhányó" Romhányi fordítása, hogy a készítők újra akarták írni az egész sorozatot a magyar szöveg alapján, azonban ez nem igaz. Frédi híres Yabba-Dabba-Doo! (Subidubidú! ) felkiáltása (amely egyben a Subi-dubi dínók címének alapja) az őt szinkronizáló Alan Reedtől ered, akinek az anyja nagyon szerette a Brylcreem hajszalon egykori mottóját: "A little dab'll do ya! ". A hazai sikert jól mutatja, hogy a sorozat eredeti magyar hangjai többször is beöltöztek a szereplőknek. Ilyen volt többek közt az 1977-es szilveszteri kabaré is, ahol Csákányi László és Márkus László Frédiként és Béniként bolyongott Magyarországon. Eredetileg Frédinek és Vilmának fia lett volna, Fred Jr., azonban végül kihagyták a műsorból. Amikor újfent felmerült a házaspár csemetéjének ötlete, Barbera továbbra is fiúgyermeket akart, de egy New York-i játékgyárral való beszélgetés végül meggyőzte, hogy inkább lányuk legyen.
Egy rajzolt nő is lehet szexi Az amerikai Playboy novemberi címlapján egy különleges sztárvendég, Marge Simpson képe díszeleg - és a név valóban a Simpson család háziasszonyát takarja, aki a rajzfilmhősök közül elsőként került be a magazinba, bizonyítván, hogy egy rajzolt nő is lehet szexi. Találtunk még párat tévés körökben, íme, szubjektív válogatásunk.
A Subi-dubi dínók új részei hétvégente 09:00-kor látható a Boomerangon.
A Nemzetek Ligájából már nem juthatunk ki a vébére A dán labdarúgó-válogatott 1-0-ra legyőzte a vendég osztrák csapatot a világbajnoki selejtezősorozat keddi játéknapján, így nyolc forduló után is százszázalékos, egyúttal bebiztosította első helyét a csoportjában, azaz kijutott a katari vb-re. Olasz focidráma Londonban - elképesztő szenvedés után győzte le az Eb egyik esélyese Ausztriát Londonban az olasz labdarúgó-válogatott hosszabbítás után 2-1-re legyőzte Ausztria csapatát a részben budapesti rendezésű labdarúgó Európa-bajnokság második nyolcaddöntőjében. ORIGO CÍMKÉK - osztrák fociválogatott. Bár az olaszok a vártnál nehezebben tudtak csak nyerni, de folytatták elképesztő sorozatukat, ugyanis immáron 31 meccs óta veretlenek. Egy másik hosszú sorozat viszont megszakadt, ugyanis Roberto Mancini együttese 1168 perc után kapott ismét gólt, de ezzel megdöntötte a kapott gól nélkül lejátszott percek világrekordját. Vasárnap Budapesten láthatjuk a csoportgyőztes holland válogatottat Amszterdamban a holland labdarúgó-válogatott 3-0-ra nyert Észak-Macedónia ellen, és ezzel hibátlan mérleggel nyerte meg a C csoportot.
Alsó sor, balról: Nicole Billa, Sarah Zadrazil, Laura Feiersinger, Verena Aschauer, Nina Burger. 2018. április 5 -én Szerbia válogatottja ellen. Felső sor, balról: Carina Wenninger, Virginia Kirchberger, Katharina Schiechtl, Viktoria Schnaderbeck, Manuela Zinsberger, Sarah Puntigam. Alsó sor, balról: Nicole Billa, Sarah Zadrazil, Laura Feiersinger, Verena Aschauer, Nina Burger. Története Ez a szakasz egyelőre üres vagy erősen hiányos. Segíts te is a kibővítésében!