Ez a jelenség intenzív fájdalommal járhat. Gyökértömés után feszítő érzés Gyökérkezelés után a páciensek egy részétől néha halljuk, hogy "a gyógyszeres tömés után fáj a fogam". A gyökértömés utáni feszítő érzés, sőt, a pár napig tartó fájdalom is természetesnek mondható. Amennyiben azonban néhány napon belül nem múlik el, feltétlenül forduljunk kezelőorvosunkhoz. Pontatlanul illeszkedő, túl magas fogtömés A tömés után érzékeny fog egyik speciális esete, amikor a páciens arra panaszkodik, hogy "fogtömés után fáj, ha ráharapok". A nyomásra érzékeny fog általában a rosszul illeszkedő, illetve túl magas tömés tipikus tünete. A modern fogászati technológiáknak és berendezéseknek köszönhetően szerencsére ez a probléma meglehetősen ritkán fordul elő. Ha azonban két hét után sem szűnik meg, a panasszal keressük fel a fogorvosi rendelőt. Ha a tömés túl magas, a fogorvos gyorsan és könnyen tudja korrigálni. Sokk, trauma éri a kezelt fogat Fogtömés során ritkán előfordulhat, hogy a fogbelet sokk éri.
Ma már büszkén állíthatjuk, hogy mind technikai felszereltségben, mind szaktudásban világszínvonalat képviselünk. Három szintes klinikánkon 5 kezelő és 1 műtőhelyiség található. A szinteket tágas lift köti össze, amely mozgásukban korlátozott és babakocsival érkező pácienseink számára is kényelmesen használható! Galéria megtekintése Kapcsolódó cikk 2017. április 10. A mikroszkópos gyökérkezelés ezúttal is fogat mentett!
Ezt leggyakrabban szuvasodás vagy mechanikai sérülés, például a fog letörése okozza. Nézzünk néhány konkrét esetet, mikor válik szükségessé a gyökérkezelés! Gyakran előfordul, hogy a problémát egy akár észrevétlen és fájdalommentes, de elhanyagolt lyukas fog okozza, melyben a szuvasodás egyre mélyül, egyre közelebb kerül a fogbélhez, majd végül gyulladást okoz. Szintén gyakori eset, hogy egy nagyobb kiterjedésű tömés alatt a fog, majd a gyökér körül gyulladás alakul ki, amely már röntgenfelvételen is jól látható. Ebben a fázisban fájdalomcsillapítókkal már nem orvosolható a probléma, feltétlenül szükséges a fog gyökérkezelése. Ellenkező esetben a fájdalom mindennapossá válik, elveszíthetjük a fogat, illetve akár az állkapocs is maradandóan károsodhat. Nem érdemes ezt a fázist kivárni, hiszen a gyökérkezelés ma már egy gyors, pontos és fájdalommentes eljárás amivel egy ilyen gyulladt fog is megmenthető! A gyökérkezelés célja, hogy a fertőzés megszüntetésével megmentsük a fogakat, megszüntessük a fájdalmat, elkerüljük a foghúzást és hosszú évekkel meghosszabbítsuk a fog élettartamát!
Honlapunkon felvilágosítást kérhet és időpontot is foglalhat rendelőnkbe erre a linkre kattintva. Emellett e-mailen (info [kukac]) és telefonon (+36302576088) is szívesen fogadjuk megkeresését. Várjuk szíves érdeklődését!
Magyar értelmező szótár, amelyben a pontos és könnyen érthető meghatározások része minden fogalom, jelentés, szóhasználati példamondat, a helyesírás és a szó eredete. analitika (főnév) Az elemzés tana. Eredet [ analitika < [[]]: analytika (az elemzés tana) Google keresés a szótárban További szavak vagy jelek a szótárból WikiSzótá az online magyar értelmező szótár (meghatározások, jelentések, példák, eredetek, szinonimák, szócikkek, fogalmak, szóhasználat, nyelvtan) A WikiSzótá -ról A WikiSzótá egy magánkezdeményezésből született magyar értelmező szótár projekt. Magyar nyelv | Sulinet Tudásbázis. A WikiSzótá, "a pontos fogalmak tára" azt tűzte ki célul, hogy a szavak, jelentések, meghatározások egyszerű, közérthető megadásával lehetővé tegye a fogalmi megértést, a hatékony, eredményes tanulást és alkalmazást, és ezzel a felhasználóinak kompetenciaszintjét növelve gondozza, sőt felvirágoztassa a magyar kultúrát. A WikiSzótá magyar értelmező szótár fontos célja nyelvünk megőrzése. A nyelv és annak belső logikája, amelyet egy nép évezredek során alakít ki, jellemző arra a nemzetre, sőt annak minden egyes tagjára, befolyásolva gondolkodását.
Lehet-e verset - egyik nyelvből a másikra - fordítani? Nem lehet. Mért nem? Egyszerűen ezért: Désir például azt jelenti magyarul, hogy vágy, a francia szó öt betűs és magas hangú, a magyar szó négy betűs és mély hangú. Ha pontosan fordítok, úgy, hogy egyetlen árnyalat se sikkadjon el, akkor a fordított szöveg majdnem azokat a fogalmakat kelti föl ugyan az olvasóban, mint az eredetié, de a fogalmak színe más lesz, merőben más, minthogy a szavak a versben nemcsak a fogalmak jegyei, de zenei értékek, hangjegyek is. Az olvasót a költő nemcsak gondolattal óhajtja megragadni, de - legalább oly mértékben - érzékien is, hangokkal, összecsengéssel. Désir helyes értelmi fordítása tehát: vágy, de zenei fordítása inkább ez lehetne, például: vezér. E két nehézség közt tétováz az, ki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mindkét követelménynek, az értelminek és a zeneinek is eleget tegyen. Ezért mosolygok, valahányszor egy versfordítás hűségéről hallok. Kihez, vagy mihez hű, a szótárhoz, vagy a vers lelkéhez?