PRO FIT szabás A mez szabása rásimul a testre, ajánlott MTB-osoknak, akiknek fontos a teljesítmény. A mez olyan, mint "a második bőr". Vásárlás előtt ellenőrizd a méret útmutatót. Csapatunk szavai Ezt a mezt az első vázlattól az utolsó minta modellig Franciaországban, a BTWIN VILLAGE-ben (Lille-ben) fejlesztette ki elhivatott Cross Country MTB szakértői csapatunk. Ezt az XC mezt a ROCKRIDER csapat tervezte és tesztelte profi tesztelőivel és technikai partnereivel, Milton Ramos-szal és Joseph De Poorterével együtt. A Cross Country ruházati csapata büszkén mutatja be a 100%-ban XC használatra kialakított XC LIGHT mezt. Zsebek Megfigyelve a legigényesebb XC felhasználókat a világ számos részén, más módon tervezzük az XC termékeket. Kerékpáros mez férfi nevek. Cipzáros zsebében biztonságosan magaddal viheted a telefonod és a kulcsod. 2 biztonságos zsebében könnyen elérhető a telefon. 1 oldalsó, könnyen elérhető zseb a szemétnek, óvjuk környezetünket! Cipzárak A technikai terepen nem mindig könnyű lehúzni a mez cipzárját.
A termékinformációk (kép, leírás vagy ár) előzetes értesítés nélkül megváltozhatnak. Az esetleges hibákért, elírásokért az Árukereső nem felel.
Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft star-shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. (Mary Elizabeth Frye)
Madarak dala vagyok én, Öröm minden csecsebecsén. Síromnál sírva senki ne álljon, Ott vagyok, s itt vagyok. Túl a halálon. (Tolnai Antal fordításában) 4. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog... Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. 5. Én nem vagyok eltemetve. Benne fújok ezer szélben, Csillogok a havon télen, Érett kalászon a napfény én vagyok, S ősszel az eső is belőlem csorog. Hajnali csendet, ha zavarja lépted, Rebben a madárraj, - kavargását nézzed! Ott repülök én is, velük, szerte-széjjel, S a csillagok fénye rejt el minden éjjel. Hát ne állj a síromnál könnyezve, Nem - Nem vagyok eltemetve. És az angol eredeti: Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft star-shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. (Mary Elizabeth Frye)
Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog... Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál.
1. Ne álljatok zokogva síromnál, nem vagyok ott. De ott vagyok az ezer szélben, mi fú. Én vagyok a gyémántcsillogás a havon. Én vagyok a napfény az érett gabonán. Én vagyok a szelíd őszi eső. Amikor felébreszt a reggeli zsivaj, ott vagyok minden hangban Veletek, A csendesen köröző madár szavában, de én vagyok a csillag is, mely rátok süt az éjszakában. 2. Sírni e hantnál nincs okod, Nem alszom és nem fekszem ott! Vad szelek szárnyán utazom, Gyémántfény vagyok a havon, Érett kalászon napsugár, Lágy őszeső, amint szitál. Reggeled csendjén rebbenő, Szelíd madarak röppenő, Kőröző szárnycsapása. Csillagezüst az éjszakában. Nem haltam meg, nem fekszem ott. 3. A sírom szélén sírva ne állj, Nem alszom ott, rám ott ne várj. Vagyok szállingózó puha hó, S ezer szárnyas szél, tomboló. Vagyok a simogató eső, Búzamag, szárba szökkenő. Vagyok a pirkadat csendje, Vonuló madarak kavargó rendje, Mely igéző bájjal úgy ragyog, Mint ezer csillag, s mind én vagyok. Vagyok a virágnak világa, Tisztaszoba meleg magánya.