Nádasdy Ádám Párja

Saturday, 18-May-24 11:04:08 UTC

A fiatal és szabad, szép és megzabolázhatatlan Kata nem tűri a béklyókat, a korlátokat. Nem tud, és nem akar parancsra szeretni, a férfiak kizárólagos uralmát megtagadja. De nem tudja elkerülni az apja által rákényszerített házasságot. Macsóvilág. Férfiuralom. Ahol az erő, az erőszak az egyetlen igazság. Ahol a jelszó: "A sör nem ital; az asszony nem ember; a medve nem játékszer! " Az öntudatos és erőtől duzzadó férj, Petruchio engedelmes feleséggé kívánja változtatni Katát. Nádasdy Ádám elhagyja az országot. Próbatételei egyre kíméletlenebbek. Kegyetlenebbek. Kata állja és kiállja a próbákat, de hogy valóban szelíd és szolid párja lesz-e a fölötte uralkodni vágyó urának - kérdés marad... Shakespeare híres és hírhedt vígjátéka, A makrancos Kata nyersen, de sok humorral ábrázolja a nő - férfi kibékíthetetlen ellentétét, örök párharcát. Az előadást Nádasdy Ádám fordításában Bánfalvi Eszter és Bányai Kelemen Barna főszereplésével Alföldi Róbert rendezésében mutatja be a Weöres Sándor Színház. Alföldi Róbert az előadásról: Vajon mitől lesz makrancos, avagy, hogy Shakespeare -t idézzük minél pontosabban, mitől lesz hárpia egy csinos, egyébként okos, mondhatni kedves, sőt vonzó nő?

  1. Nyíltan beszélt gyomorrákjáról Nádasdy Ádám | Magyar Hang | A túlélő magazin
  2. Nádasdy Ádám elhagyja az országot
  3. Megújult a sárvári Nádasdy Múzeum állandó huszárkiállítása - Blikk

NyÍLtan BeszÉLt GyomorrÁKjÁRÓL NÁDasdy ÁDÁM | Magyar Hang | A TÚLÉLő Magazin

Január végén arra kaptunk felkérést, hogy fiatal alkotókként vigyük színre a Bánk bánt. Az eredeti szöveg hagyományos adaptációja ugyanis az Igazgató úr szerint sem lenne túl nézőcsalogató. A közlemény vélt szándékát – főleg a bemutató után – furcsálljuk, hiszen a színlapon is szerepel "Katona József: Bánk bán – Nádasdy Ádám újrafordítása alapján átdolgozta: Törley-Havas Sára és Vilmos Noémi". Ezek fényében problémásnak tartjuk, hogy az eredeti dráma és az előadás szövegkönyvének kontrasztjáról is szóló közlemény miért nem említi meg újra Nádasdy Ádám nevét, s miért hangsúlyozza ugyanakkor, hogy az alkotók a Színház- és Filmművészeti Egyetem pályakezdő hallgatói. Nyíltan beszélt gyomorrákjáról Nádasdy Ádám | Magyar Hang | A túlélő magazin. Célunk az volt és maradt is, hogy ezt a vitathatatlanul fontos nemzeti drámát és mai napig aktuális kérdéseit közelebb hozzuk azokhoz is, akiket az archaikus szöveg már nehezen szólít meg. A közlemény szerint az előadás mondanivalója is eltér az eredeti drámától. Ezt határozottan visszautasítjuk. Szívesen folytatunk párbeszédet róla mindazokkal, akik az eredeti drámát és az előadást is ismerik.

Nádasdy Ádám Elhagyja Az Országot

Több száz virágzó évet prognosztizálok neki. A színészek, és a közönség számára is meghökkentően izgalmas előadást várok. Alföldivel régóta vagyunk jó viszonyban, kölcsönösen tiszteljük egymást, és szerencsére alkalmunk van együtt is dolgozni: ezidáig már több mint százszor adtuk elő a Rózsavölgyi Szalonban Az utolsó óra című kétszemélyes darabot. Rendezett is engem a Radnóti Színházban: a Platonov nagy siker, azt hiszem, hogy Robinak köszönhetően én is remekelek benne. A közös munkán felül azonban nagyon jó barátok is vagyunk. Ami jövőt illeti: szakadatlanul téma közöttünk, hogy milyen jó volna, ha csinálnánk ketten egy nagyon mulatságos vígjátékot. Ami összeköt bennünket, és a barátságunk egyik alapja: mindketten szeretünk jó értelemben véve hülyéskedni, vagy másként fogalmazva: magas színvonalon szórakoztatni a közönséget. Nádasdy ádám párja. "

Megújult A Sárvári Nádasdy Múzeum Állandó Huszárkiállítása - Blikk

Tudunk-e valami értelmeset mondani arról, hogy az - ít miért nem mutat ilyen harmonizáló kettősséget? Igen. A magyar magánhangzók párokba rendeződnek, majdnem mindegyiknek megvan a párja, amellyel váltakozik a–e, á–é, o–ö, ó–ő, u–ü, ú–ű (a hagyományban az elsőt "mélynek", a másodikat "magasnak" szokás nevezni). A maradék kettőnek, az i, í -nek azonban nincs "mély" párja, így nekik nincs mivel váltakozniuk, ezért aztán az i, í tartalmú toldalékok egyalakúak, pl. -ig (hét-ig, nyolc-ig), -i (ház-i, kert-i), -i (Fer-i, Zsolt-i). És a tő? Nézzük a ferde, barna esetében: ferd-ít, barn-ít. Az - ít kilöki a tő végén lévő magánhangzót. Megújult a sárvári Nádasdy Múzeum állandó huszárkiállítása - Blikk. Illene végignézni a többi magánhangzóval is: keserű–keser-ít, szomorú–szomor-ít, eddig stimmel, de már az egyszerű nem lesz * egyszer-ít, hanem valami egészen más történik: bejön egy szétválasztó -s-, egyszerű-s-ít. Ugyanígy karcsú-s-ít, egyenjogú-s-ít, tanú-s-ít. Azt mondta egy kolléganő, hogy az iskolájukat 1990-ben kétnyelvűsítették (és nem * kétnyelvítették).

Helyet kaptak benne olyan jelenetek és szövegek melyek az eredeti drámában nem szerepelnek, így egy attól eltérő tartalmú és mondanivalójú feldolgozás született. A fentiek miatt az előadást 16 éven felüli nézőinknek ajánljuk, valamint felhívjuk diák és pedagógus közönségünk figyelmét, hogy az előadás eltér a tananyagtól". Komment-cunami érkezett erre a posztra, de vélhetően az 1000 kommentelő 99, 8%-a nem látta a darabot. Az ugyanis nem "perverz" és nem is különösebben "trágár" – mondta a Pécs Aktuálnak Rázga Miklós direktor, aki egyébként maga is játszik a darabban. A darab rendezője, Vilmos Noémi a Pécs Aktuál érdeklődésére közölte, egyelőre még nem döntötték el, hogy hivatalosan reagálnak-e a Színház közleményére, illetve a sajtó egy részében megjelent cikkekre, amelyek már egyenesen "perverz Bánk Bánról" írnak. Azt mindenesetre furcsálja a fiatal rendező, hogy csak a premier után került ki egy ilyen közlemény. – A szövegkönyv az utolsó pillanatig, a premierig változott, és úgy láttuk helyesnek, ha tájékoztatjuk a közönséget arról, hogy ebben az esetben az eredeti műtől eltérő felfogású és fiatalos nyelvezetű darab született.