Új Harkányi Hírek – Mint Apk 3. Évad Szereplők

Friday, 26-Jul-24 18:39:53 UTC

A Miatyánk kárpáti, lovári, cerhari és magyar nyelven Kárpáti cigány nyelven Dadeszke Cshaveszke Amare Dévleszkero Szento Anáveha Amen. (Atyának, Fiúnak és Szentlélek Istennek nevében Amen) Amaro dad Dévle koszinyal ando Nebo Te szomnake nek óvel tro Ánav. Nek ável uz Amende tro théme. Te afka nek óvel szal tu kámesz. Szal ando Nebo hi Afka te nek óvel adaj uopro phuv. Miatyánk ima szövege pdf. De amenge Amaro máro. Szako Dive Pale prosztin amenge tro rusav Szal amen prosztinen Odo nenge Ko amen rusagyan Te ma ledzse ando vodivo Te ma muk uz amende ergyavo vógyi Amen (In. : Markó Miklós – Czigányzenészek albuma 124. o. ) Lovari nyelven – Amarodad (Mt 6, 9-13) Amaro Dad, kon san ando rajo, te suntosardyol tyo anav; te aveltar tyiro them; te kerdyolpe tyiro kamipe, sar ando rajo, kade vi pe phuv. Amaro sako dyesesko manro de amenge adyes; haj jertisar amare bezexa, sar vi ame jertisaras kodalenge, kon amenge bezexaren; haj na inger amen ande zumavjimata; ba slobodisar amen kathar o Nasul. (Vesho-Farkas Zoltán fordítása alapján) Cerhari nyelven Ámáro Dád Dévlá, ko hán ánd o cséri, Szunto táj tyo náv, té ávél tyí lumá, táj tyi vojá, szár ánd o cséri kádé vi áthé pé phu, ámáro szákogyészészko máro dé ámén ágyész, táj jertyiszár ámáré bezéxá, szár vi ámén jertyiszárász ámáré duzsmánéngé, táj ná ligér ámén áng e naszujimászté táj szlobodiszár kátár o nászul.

Új Harkányi Hírek

Életmód - 2019. június 7. péntek szerző: HH Jóváhagyta Francis pápa a Miatyánk szövegének – egész pontosan a fordításának – változtatását. Az egyházfő meggyőződésétől vezérelve két éve azon van, hogy átírja a katolikusok legfontosabb imáját. Új Harkányi Hírek. Míg Jézustól a tudósok szerint valószínűleg arámiul hangzott el az ima, első írásos nyoma görögül maradt fenn. Kontinensünkön a latin fordítás a legnépszerűbb, ahol a kérdéses sor így hangzik: et ne nos inducas in tentationem. A módosítás a magyar változatot is érintheti: az és ne vígy minket kísértésbe sor helyébe a ne engedd, hogy kísértésbe essünk kerülne, mivel Isten az egyházi vezető szerint soha nem vinne senkit kísértésbe, az a sátán feladatrészéül van szabva. A Sky News szerint a módosítás először csak az olasz nyelvű fordítást érinti, az egyes országok változatairól a nemzetek egyházai döntenek.

Ezzel együtt például az olaszországi püspökök bejelentését követően az Angliai és Walesi Katolikus Püspöki Konferencia szóvivője máris jelezte: a döntés csakis az olasz fordításra vonatkozik, az angol hivatalos szöveg átalakítása nincs napirenden. Milyen egyeztetések történnek ilyenkor – kik vizsgálták a változtatás lehetőségét? Meg kell ismételnünk, hogy nem a pápa döntéséről van szó. A latin misekönyv, imaszöveg változatlan maradt. A nemzeti fordításokban történtek, történhetnek változtatások, amelyeknek kezdeményezői és kivitelezői a helyi püspökök. A megkérdezett szakértők körét is ők határozzák meg. Amikor elkészül egy misekönyv-fordítás, a helyi püspökök pozitív véleménye után Róma elé terjesztik azt. A francia szövegváltoztatást 2013. június 12-én hagyta jóvá a Szentségi és Istentiszteleti Fegyelmi Kongregáció. Miatyánk - három dialektusban - CEFERINO - HÁZ. Innentől a francia nyelvet a liturgiában alkalmazó országok püspöki konferenciái maguk határoznak az új fordítás bevezetésének időpontjáról. Olaszországban a helyzet azonban sajátos, hiszen a pápa egyben Itália prímása, az olaszországi egyház feje is, emiatt jelen esetben (a szakértők véleményére támaszkodva) személyesen is jóvá hagyta az olasz misekönyv-fordítást.

Miatyánk - Három Dialektusban - Ceferino - Ház

A Miatyánk, mely Máté és Lukács evangéliumában szerepel, az egyetlen imádság, melyet Jézus Krisztus a tanítványainak átadott. Szövegezése ezért kiemelt jelentőséggel bír minden keresztény számára. A Biblia új, liturgikus fordításához 1996-ban kezdett hozzá egy francia ajkú bibliaszakértőkből és írókból álló csoport. A munka során a Miatyánk szövege is módosult. A változás azonban kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, mely eddig így hangzott: "és ne vígy minket kísértésbe" ("Ne nous soumets pas à la tentation"). Az új verzió a következő: "és ne engedd, hogy kísértésbe essünk" ("Et ne nous laisse pas entrer en tentation"). A francia nyelvű Miatyánk a jeruzsálemi Pater Noster-templom udvarán Ez az új fordítás nagyobb hangsúlyt helyez a Krisztussal való közösségre, Aki maga is megismerte a kísértést – nyilatkozta a La Croixnak Bernard Podvin, a francia püspöki konferencia szóvivője. Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777. A Szentírásban szerepel, hogy "a Lélek a pusztába vitte Jézust, hogy a Sátán megkísértse" (Mt 4, 1), továbbá az a tanács is, amit Jézus a Getszemáni kertben adott tanítványainak: "virrasszatok és imádkozzatok, nehogy kísértésbe essetek" (Mt 26, 41).

Ennek az egységnek előfeltétele volt, hogy a katolikus főpásztorok még a jóváhagyás és kihirdetés előtt, úgymond a "munkafázisban" megküldték a protestáns testvér-egyházaknak a tervezetet, akiknek így volt alkalma végiggondolni a kérdést. Hazánkban az "ökumenikus" Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án lett rögzítve egy szakértői bizottság által, majd november 15-től a felekezetek vezetői elkezdték fokozatosan bevezetni az új szöveget. Ha lesz bármiféle változtatás, akkor az szintén így történhet meg: közös szentírás-tanulmányozás és elmélkedés, a szakmai és (anya)nyelvi érvek ütköztetése, a konszenzus keresése, majd a kölcsönös és közös elfogadás. Martí Zoltán hirdetés

Tényleg Megváltozik A Miatyánk Szövege? &Ndash; 777

Ha azt kérjük az Atyától, hogy ne engedjen kísértésbe esnünk, azzal tulajdonképpen erőt kérünk tőle, hogy legyőzzük és végérvényesen elhárítsuk a kísértést, ahogy Fia is tette – mondja Podvin. Jogosan merül fel a kérdés, miért volt szükség a Miatyánk szövegének módosítására? A püspökkari titkár kifejti: az 1966-os francia fordítás során a hatodik kéréssel kapcsolatban felmerült egy teológiai jellegű probléma: a "ne hagyd, hogy engedjünk a kísértésnek" sorból "ne vígy minket kísértésbe" lett. A görög eisphero (Mt 6, 13) ige szó szerint valóban azt jelenti: bevisz, bevezet, azaz egy olyan hely felé irányuló mozgást fejez ki, ahová behatol valaki. Az 1966-os változat mégis azt sugallja, hogy Isten visz minket a kísértésbe, és miatta esünk bűnbe. Ez a fordítás így félreérthető volt, és teológiai felülvizsgálatot igényelt. A szakértők azóta számos fordítási javaslatot vizsgáltak meg – "add, hogy ne kerüljünk kísértésbe", "ne vezess minket kísértésbe", "ne engedd, hogy kísértésbe jussunk" – de egyik sem bizonyult kielégítőnek – fejti ki Podvin.

Az új Miatyánk csak ezután kerül be az olvasmányos könyvekbe, az új misekönyvek nyomtatása pedig csak 2015-re várható. A híveknek tehát lesz idejük felkészülni a változásra – mondja a püspökkari titkár. Az 1966-os francia változatot annak idején az összes keresztény felekezet elfogadta mint ökumenikus verziót, és a mostani módosítás felé is érdeklődéssel fordulnak. Antoine Arjakovsky ortodox történész máris egyetértésének adott hangot az új változattal kapcsolatban, mivel "az 1966-os szövegezés azt sugallja, hogy Istentől ered a kísértés". A protestáns Jean Tartier, a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsának (CECEF) tagja is pozitívan nyilatkozott az új változatról. Minden esély megvan tehát arra, hogy az új Miatyánk szintén ökumenikus dimenziót öltsön – zárja gondolatait Bernard Podvin. Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is! Magyar Kurír (ki)

Ez várható a Mintaapák ma induló 3. évadában - SorozatWiki Kihagyás A Mintaapák 2019 novemberében indult el a TV2-n. Az 1. és a 2. évad is 97 epizódból állt. A sorozat négy család életét mutatja be. A történet középpontjában a négy apuka áll, akikben az a közös, hogy a gyermekeiknek a legjobbat szeretnék, ami okoz néhány konfliktust és félreértést. Géza, Szabi és Miki jó barátok, gyakran együtt töltik az idejüket, Tamás pedig csak később költözik a környékre. A sorozat az elmúlt hónapokban szüneten volt, most viszont a TV2 őszi produkciói közül elsők között tér vissza a képernyőre. A Mintaapák 3. évadának premierje ma 19:55-kor lesz látható a csatornán. A széria mostantól minden hétköznap ugyanebben az időpontban jelentkezik új részekkel. Ma azonban nem csak a Mintaapák indul, hanem folytatódik a tegnap debütáló Totem is, immáron hétköznapi időpontjában. A TV2 Csoport vadonatúj realityje mostantól közvetlenül a napi sorozat után, 20:40-kor kerül képernyőre. A Mintaapák 3. Jön a Mintaapák harmadik évada - Blikk. szezonjában még az eddigieknél is több sztár lesz látható, számos ismert színész csatlakozott a szereplőgárdához.

Jön A Mintaapák Harmadik Évada - Blikk

2021. aug 3. 9:31 Augusztus 23-tól jön a Mintaapák harmadik évada/ Fotó: TV2 Új részek, új szereplők, új helyszínek. Folytatódik a TV2 Csoport napi sorozata, a Mintaapák harmadik évada augusztus 23-tól. A négy apa története még több izgalmat ígér a nézőknek. Mint apk 3. évad szereplők. Meglepő fordulatokkal, megható jelenetekkel indul a Mintaapák új évada. A Mészáros Béla, Kamarás Iván, Makranczi Zalán és Száraz Dénes főszereplésével futó sikersorozat ismét képernyőn lesz augusztus 23-tól hétköznap esténként. ( A legfrissebb hírek itt) Géza (Kamarás Iván) családjával vidékre költözik, a családfő apaként és edzőként próbál helytállni. A sztárügyvéd Szabi (Makranczi Zalán) beleszeret egy híres műsorvezetőbe (Lékai-Kiss Ramóna), ám nincs könnyű dolga a népszerű nővel. Az állatorvos Tamásnak (Száraz Dénes) egyre több titka lesz szerelme, Linda (Szávai Viktória) előtt. Vajon túléli a kapcsolatuk a sok megpróbáltatást? Vajon kislánya, Juli is észreveszi, hogy megváltozott az apukája? Miki (Mészáros Béla) és Vera (Botos Éva) kapcsolata sem felhőtlen, kamaszlányuk, Csenge modellkedni kezd, ám kiderül, hogy a modellvilág nem is olyan felhőtlen.

Ilyen Volt A Mintaapák Az Új Szereplőkkel - Blikk

Mintaapák augusztus 23-tól minden hétköznap este a TV2-n! (Kapcsolódó: Sokakat érintő, fontos kérdéseket is feszeget a Mintaapák – videó) Mintaapák TV2 műsor sorozat szereplő Kiss Ramóna Tóth Andi

Új Szereplőkkel Dobbant A Tv2 Legkedveltebb Filmsorozata - Blikk Rúzs

Miki és Vera miképp viszonyul majd Csenge terveihez? Kiderül mától minden hétköznap este a TV2-n! (A cikket a TV2 Csoport támogatta. ) Ő nyerte a Sztárban sztár 8. évadát Vadonatúj török széria indul áprilisban az RTL Klubon 12. Új szereplőkkel dobbant a TV2 legkedveltebb filmsorozata - Blikk Rúzs. heti nézettség - Mindent vitt a Forma-1 második futama Mostantól nézhető az HBO legújabb és talán eddigi legjobb magyar sorozata Megújult az RTL Most és az RTL Most+ Vadonatúj, gasztro témájú magyar sorozat indul az RTL Klubon (x)

( A legfrissebb hírek itt) A volt szereplők közül mindenesetre Klem Viktor és Kovács Patrícia továbbra sem tudták csak úgy elereszteni a sorozatot, közösségi oldalaikon megosztott új bejegyzéseikben ugyanis ismét a Mintaapákkal foglalkoztak, igaz, meglehetősen eltérő módon. Amíg ugyanis Klem Viktor egy jakuzziban ülve jelezte, hogy ő onnan követi a sorozat további részeit, addig Kovács Patrícia ismét kijelentette, minden oka meg volt arra, hogy elhagyja a produkciót, ezért továbbra sem bánja a döntését. A Mintaapák hivatalos oldalán számos elégedetlenkedő kommentet lehet találni, amelyekből kiderül, hogy a rajongók jelentős részének hiányoznak a régi szereplők: "Hát, ez valami elképesztő gyenge váltás volt! Nyugodtan ki lehet rúgni azt is, aki ezeket a színészeket választotta a karakterekhez. Ilyen volt a Mintaapák az új szereplőkkel - Blikk. Botrány" – írta egyikük. Egy másik pedig ezt írta: "Lelkes rajongó voltam. Minden részt néztem. Vártam nagyon a folytatást. De az új szereplőkkel nagyon mellényúltak. Óriási csalódás. " Ám volt olyan is, aki védelmébe vette az új szereplőket: "Engedjük már el a régi szereplőket!