Tisztelt Látogató! Prysmian Group MT 4x0.75 sodrott réz kábel, fehér H05VV-F 4x0.75 vásárlás, olcsó Prysmian Group MT 4x0.75 sodrott réz kábel, fehér H05VV-F 4x0.75 árak, Kábel, csatlakozó akciók. Kérjük, vedd figyelembe, hogy bizonyos kábeleinket csak vágási díj ellenében tudjuk rendelkezésre bocsátani, amelyről minden esetben írásos visszaigazolást küldünk a megrendelés feldolgozása után. Személyes átvételkor történő készpénzes fizetés esetében a kábel-vezetékek vágását csak akkor áll módunkban megkezdeni, amikor a helyszínen kiegyenlítésre került a megrendelés összege. Megértésedet köszönjük!
MT kábel – szokásos körszelvényű PVC köpenyes, hajlékony erű PVC szigetelésű sodrott tömlővezeték. A sodrott réz vezeték hajlékonyságának köszönhetően könnyebb vele szerelni, mint egy tömör, merev réz kábellel, hátránya viszont az, hogy általában a réz ereket bekötés előtt érvéghüvelyezni kell. * Az ábra kizárólag tájékoztató célt szolgál. A konkrét termékre vonatkozó adatokról, kérjük, tájékozódjon ügyfélszolgálatunknál. MŰSZAKI ADATOK: Névleges feszültség: Uo/U 300/500 V, Megengedett üzemi hőmérséklet: min. -40 °C max. 70 °C, Fektetési hőmérséklet: +5 °C … +70 °C Standard érszínek: fekete – barna – kék – szürke – zöld/sárga Lángállóság: IEC 332-1 ALKALMAZÁSI TERÜLET: + kis és közepes mechanikai igénybevételű helyeken, háztartásokban ( pl. MT 4x0,75 kábel (H05VV-F) MTK sodrott réz vezeték fehér - Ka. lakáshelyiségekben, konyhákban, irodákban) + párás helyiségekben, közepes mechanikai igénybevétel esetén ( pl. mosógépekhez, hűtőgépekhez) + használható főző- és fűtőkészülékekhez azzal a feltétellel, hogy nem érintkezik forró alkatrészekkel, valamint nincs hősugárzásnak kitéve (! )
YSLCY kábel – rézfonat árnyékolású, olaj és saválló, szokásos körszelvényű, zöld/sárga erű (YSLCY-JZ) vagy zöld/sárga ér nélküli (YSLCY-OZ), olajálló PVC köpenyes sodrott hajlékony erű, jelző és vezérlő kábel. * Az ábra kizárólag tájékoztató célt szolgál. A konkrét termékre vonatkozó adatokról, kérjük, tájékozódjon ügyfélszolgálatunknál. MŰSZAKI ADATOK: Névleges feszültség: Uo/U 300/500 V Megengedett üzemi hőmérséklet: min. 4x0 75 mt kábel router daisy lánc. -30 °C max. 70 °C, Fektetési hőmérséklet: -5 °C … +70 °C Érszínek: YSLCY-JZ: egy ér zöld/sárga, a többi fekete YSLCY-OZ: minden ér fekete Erek számozása: a belső magtól kezdve kifelé. Lángállóság: IEC 332-1 ALKALMAZÁSI TERÜLET: + száraz és nedves helyiségekben rögzített elhelyezéssel, kis és közepes mechanikai igénybevételre + szerszámgépek, szállító és szerelőszalagok, gyártósorok, stb. vezérlőegységeinek csatlakozó- illetve összekötő vezetékeiként, amennyiben az elektromágneses árnyékolás követelmény + gépek mozgatható beépítésénél, ahol nincs rendszeres ismétlődő mozgás + árnyékolt jelző- és impulzuskábelként mérés- és vezérléstechnikában, ahol szükség van külső zavarás elleni védelemre
A Google-fordító olyan lehetőségeket kínál, amelyeket korábban nem is gondoltunk volna: pillanatok alatt tájékozódhatunk az idegen nyelvű szakirodalomban, és közvetítő nyelv nélkül társaloghatunk idegen ajkú emberekkel. A programok ráadásul folyamatosan csiszolódnak, tökéletesednek. Figyelembe veszik, hogy az adott szó milyen szövegkörnyezetben fordul elő, ismerik a vonzatokat, az állandósult szókapcsolatokat. NEF (RAW) feldolgozás. Az Ábécé a fordításról és a ferdítésről című esszéjében Kosztolányi megállapítja, hogy "minden fordítás ferdítés is", azaz ebben a szövegműveletben az ízlés, a lelki alkat, a kulturális hagyomány, a nyelvi karakter is meghatározó, ráadásul – különösen, ha műfordításról van szó – kezdeni kell valamit a nyelv zenéjével, a ritmussal, a szavak hangulati értékével is. Ha a műfordító annak érdekében kénytelen kreatívan ferdíteni, hogy a jelentés mellett visszaadja a hangulatot, a ritmust és a rímet, az internetes fordítóprogramok éppen pontosságuk és következetességük révén ferdítik el az eredeti jelentést (ez a "betű szerint való hűség hűtlenség").
A végeredmény pedig az, hogy ennyi oda-vissza fordítás után egyetlen szó vagy gondolat sem felel meg az eredetinek: Jöttem a Gangesz partjairól, Hol álmodoztam déli verőn, A szívem egy nagy harangvirág S finom remegések: az erőm. A Herz-féle szalámiban Sokkal sűrűbb a só, Mint más hasonló terményekben Hidd el, ó, nyájas olvasó! Pedig a szerző még nem ismerhetett internetes fordítóalkalmazásokat. Ha rendelkezésére állt volna, valószínűleg pellengérre állította volna a Google-fordító szándéktalan botlásait, az ebből adódó véletlen nyelvi humort. Karinthy még csak elképzelni tudta az átültetés során félreérthető-félrefordítható szavakat: a szívből hogyan lesz végül Herz-féle szalámi, a Gangeszből folyosó, abból pedig folyó só. Nézzük meg, hogy bő száz évvel később mit tesz a Google-fordító ugyanezzel a verssel, ha előbb németre fordítjuk, majd vissza magyarra. Nos, az eredmény meglepően jó, bár a programnak a verő (verőfény) szóval meggyűlik a baja: A Gangesz partjáról jöttem, Ahol egy déli sofőrről álmodtam, A szívem egy nagy harangvirág, És finom remegés: az erőm.
fordítása nem pontos. A referencia-útmutatók hivatalos szövege az angol változat. A fordításban előforduló következetlenségek és eltérések nem kötelező erejűek, megfelelőségi vagy jogérvényesítési célból joghatással nem bírnak. Amennyiben a referencia-útmutatók fordításában tartalmazott információ pontosságával kapcsolatban kérdései merülnek fel, tájékozódjon az útmutatók hivatalos, angol változatában.