- Leginkább úgy érdemes, ahogy az egész huszadik századi magyar irodalom egyik legfontosabb hőse, Esti Kornél teszi, mikor különös villamosutazása végére ér. Elmosolyodtam, lassan leszálltam - mondja ő. 20 századi magyar írók irok rv. Én pedig csak annyit fűznék ehhez hozzá: ha valaki, úgy 2110 körül, arra vállalkozik majd, hogy előálljon a 21. századi magyar novellát reprezentáló sorozattal, a századelő irodalmiságát bemutató kötet összeállításakor is biztosan lesz miből válogatnia. "
1922-ben Móricz Zsigmond: Tündérvert, Vargha Gyula: Ködben, Voinovich Géza: Mohács. 1923-ban Harsányi Kálmán: Ellák, Komáromi János: A régi szerető, Mécs László: Hajnali harangszó. 1924-ben Kosztolányi Dezső: Aranysárkány, Sik Sándor: Csend, Surányi Miklós: A nápolyi asszony, Zilahy Lajos: Az ezüst-zárnyú szélmalom, Süt a nap. 1925-ben Herczeg Ferenc: A híd, Mécs László: Rabszolgák énekelnek, Sajó Sándor: Muzsikaszó. 1926-ban Gulácsy Irén: Fekete vőlegények, Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Zilahy Lajos: Két fogoly. 1927-ben Kassák Lajos: Egy ember élete, Móra Ferenc: Ének a búzamezőkről, Vargha Gyula: Hamvadó tüzek. 1929-ben Surányi Miklós: Csodavárók. 1930-ban Sajó Sándor: Gyertyaláng. 1931-ben Kuncz Aladár: Fekete kolostor. 1932-ben Földi Mihály: Isten országa felé, Tamási Áron: Ábel a rengetegben. 1933-ban Nyírő József: Kopjafák, Uz Bence. 20. századi magyar költőkről 8 könyv egy csomagban - 20. századi magyar irodalom - Nyelv- és irodalomtudomány - Magyar írók - Ajándékcsomagok, könyvrendelés akció - Nap kiadó.. 1934-ben Erdélyi József: Téli rapszódia, Márai Sándor: Egy polgár vallomásai. A magyar irodalom szellemi és erkölcsi egysége ebben a korszakban végzetesen felbomlik.
Müller Péter több mint 20 évtizeddel ezelőtt kezdet el egyre mélyre hatóbban foglalkozni a jóslással, a kínai kultúrából is ismert sennel foglalkozni, amely nem más, mint a kínai kultúrában erősen jelen lévő szellemvilág, a természetfeletti, amely segít az életet igazán élni, boldogságban, erőben, egészségben - amire igazán vágyik mindenki! "Ezt a Jóskönyvet magamnak írtam. Ez az én kutatási naplóm. Az lenne a jó, ha Te írnád tovább. " Müller Péter Müller sokkal többet szeretett volna elérni ezzel a könyvvel, mint csupán az egyszerű jelmagyarázatok. Mindig is foglalkoztatta a kínai kultúra, hiszen akár példa is lehet a világ szemében, mivel a kínai emberek sokkal kiegyensúlyozottabbak, egészségesebbek mint más társadalmak emberei. Az író választ ad arra, mi az eredeti JI KING célja, egy olyan könyvet hoz létre, amiről beszélgetni lehet, ami értelmez, utat mutat, bármilyen problémával is kelljen megküzdenünk az életünkben. A JI KING magyar jelentése nem más mint a Változások könyve. A könyv közel 64 jósjelből áll, aminek egyenként is nagyon sok értelme, jelentése van, amelyek a taoizmus szerint a világ rejtett összefüggéseit tárják elénk.
Hogy a "Nekem van igazam! " rögeszmés indulatába belezuhanjon. Győzni a viszályban nem lehet, csak felülemelkedni rajta. A hitviták éppolyan végtelenek, mint a vérbosszúk. Viszályban ne az egódtól, hanem Igazi Valódtól várd a megoldást. Vizsgáld meg az igazadat. Ha viszályba kergető, konok igazság – tudd, hogy van ennél bölcsebb igazságod is. Müller Péter XVII. évfolyam 6. szám Címkék: ezotéria, Ji King, jóskönyv
"Nem könyvet, hanem egy csodálatos társat szeretnék adni neked"- írja Müller Péter, aki húsz évig tanulmányozta az Ősi kínai Ji Kinget, a világ egyetlen könyvét, amellyel beszélgetni lehet: kérdezhetünk tőle, s a könyv, mint egy eleven bölcs, válaszol. A hagyomány szerint láthatatlan "szent szellemek" állnak mögötte, akik segítik azokat, akik sorsuk... bővebben Válassza az Önhöz legközelebb eső átvételi pontot, és vegye át rendelését szállítási díj nélkül, akár egy nap alatt! Budapest, VII. kerület Libri Könyvpalota bolti készleten Budapest, VI. kerület Westend Bevásárlóközpont Budapest, XI. kerület Libri Etele Plaza Könyvesbolt Összes bolt mutatása A termék megvásárlásával kapható: 361 pont 5% 4 800 Ft 4 560 Ft Kosárba Törzsvásárlóként: 456 pont 3 990 Ft 3 790 Ft Törzsvásárlóként: 379 pont 3 490 Ft 3 315 Ft Törzsvásárlóként: 331 pont 2 990 Ft 2 840 Ft Törzsvásárlóként: 284 pont Események H K Sz Cs P V 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 1
Hazánkban a jóslásnak eléggé elvont értelmezései vannak, azonban a kínai jóslásban elég mindössze három pénzérme, amelyekből jósolni lehet. Müller ezeknek a technikai értelmezését kihagyja a könyvből. Ezzel ellentétben nagyon sokat foglalkozik a jósjelek értelmezésével, mélyreható tanulmányozásával olyan mélységekbe jut el, ami teljesen megváltoztathatja az életről alkotott képünket. Mindezt teszi olyan különleges hangvételben a szerző, hogy a könyvet bármely oldalon is nyitjuk ki, azonnal úgy érezzük, hogy minden jellel, értelmezéssel találkoztunk már, és minden egyes mondata maradéktalanul hozzánk szól, mint ahogyan többet is mondják "a könyv beszélget velünk" Tanítás és értelmezés a több ezer éves tudományban Müller Péter több évtizedes tanulmányozása alapján mind azt a kínai filozófiát, ősi bölcsességet sűríti ebbe a könyvbe, amely ezt a különleges kultúrát vezeti már időtlen idők óta. Mint elmondta, nem csupán saját maga hasznára szeretné váltani ezt a könyvet, hanem rájött, hogy ez által megváltozhat az emberek élete is.
Budapest, 2009. május 18. Dr. Trencsényi László tanszékvezető egyetemi docens, ELTE ügyvezető elnök, Magyar Pedagógiai Társaság az OKM "Biztonságos iskoláért" bizottság tagja
Vissza "Sorsom a színház, és ha erről beszélek, csak vallani tudok, mégpedig a színház anyanyelvén. " Nem véletlenül lett életem főműve a Jóskönyv. Lényegében nem csupán könyvekből és a szellemi mesterem segítségével, hanem a színházban, drámaíróként értettem meg a titkát. Egyszerűen mesélem el. Az ősi taoista bölcselet szerint a földi világ teremtése nem egy epikus szerző műve, hanem éppúgy, mint a mi Ótestamentmunkban, egy hatalmas drámaíróé. A Tao, mint az Úristen: egy. Egy osztatlan kör. Mégis kettővé hasad, janggá és jinné, ahogy a mi zsidó-keresztény Bibliánkba, férfivá és nővé – Ádámmá és Évává. Az első párkapcsolati dráma az övék, ahogy a Jóskönyvben a jangé és a jiné. Vágyuk, hogy egyesüljenek, és ez lehetetlen, csakis egy röpke és múló pillanatig. Másságuk olyan gyökeres és olyan végleges, hogy átélni nem is tudják egymást. "Férfi és nő hogyan is tudnák megérteni egymást? – kérdi Karinthy Frigyes. – Hiszen mindkettő egészen mást akar. Férfi a nőt, nő a férfit. " Ez nem két egyforma fél, nem egy kettéhasadt alma, vagy a kettétört szív két fele, hanem alapvetően mások.