Korda György Balázs Klári: Mentőötlet - Kreáció, Újrahasznosítás: Mindenszentek, Halottak Napja

Friday, 23-Aug-24 09:16:07 UTC

[3] Férje a Tolcsvay-trió, valamint a Magyar Rádióban működött Stúdió 11 zenekar basszusgitárosa volt. A Periszkóp együttessel felléptek a Metronóm '77 fesztiválon, az ott előadott Miért lesznek a szép percekből órák című daluk kislemezen is megjelent. A Skála együttessel (1978–1979) [ szerkesztés] 1978-ban megszűnt a Periszkóp együttes, és megalakult a Skála együttes. A tagok között volt Horváth Attila korábban sikeres táncdalénekes is, aki Koncz Zsuzsa társaságában főszereplője volt A fekete tó balladája című rádiós musicalnek, és olyan ismert slágereket adott elő, mint a Mi van még vagy az Elcserélném én a világot. A Skála együttesnek tucatnyi rádiófelvétele és egy kislemeze készült. 1980-ban ez az együttes is megszűnt. Szólóban (1980–1981) [ szerkesztés] A Skála együttes megszűnése után Balázs Klári szólópályára lépett. 1980-ban a Halló, itt Korda György című balatoni ORI-turné vokáljában énekelt, itt ismerkedett meg Korda Györggyel. 1981 -ben szólóban szerepelt a Tánc- és popdalfesztiválon az Egyetlen perc veled című dallal, melyet még Balázs Gábor, korábbi férje írt.

Korda Györgyék Kiakadtak A Kommentelőikre: A Piactéri Stílust Tegyék Egymás Oldalaira! | 24.Hu

Balázs Klári 2009-ben Életrajzi adatok Születési név Boros Klára Becenév Klári Született 1952. augusztus 6. (69 éves) Debrecen Házastársa Balázs Gábor Korda György (1980–) Szülei Pávelka Anna [1] Pályafutás Műfajok táncdal, slágerzene Aktív évek 1978 – Híres dal Mamma Maria (magyar változat) Együttes Periszkóp Skála Hangszer énekhang Hang szoprán Tevékenység énekes, duetténekes A Wikimédia Commons tartalmaz Balázs Klári témájú médiaállományokat. Balázs Klári ( Korda Györgyné, születési nevén: Boros Klára; Debrecen, 1952. –) magyar énekesnő. Több mint négy évtizedes pályafutás áll a háta mögött. Második férje Korda György énekes. Hivatalos névként a második férje vezetéknevét viseli, míg művésznévként az első férjéét tartotta meg. Pályafutása [ szerkesztés] A Periszkóp együttessel (1977) [ szerkesztés] Énekesi karrierje az 1970-es években kezdődött, amikor akkori férjével, Balázs Gáborral azzal a Periszkóp együttessel énekelt, [2] mely a Mikroszkóp Színpad állandó zenekaraként működött.

Korda György és Balázs Klári igyekeznek segíteni az Ukrajnából érkező háborús menekülteknek - tudta meg a Bors. Az énekes házaspár nem csak ruhaneműt gyűjt a rászorulóknak, de szállást is ajánlottak a Magyarországra menekülő bajbajutottaknak. Már majdnem egy hete, hogy az orosz csapatok megtámadták Ukrajnát, a rászorulók megsegítésére pedig azonnal összefogtak az emberek, civilek és hírességek egyaránt, hogy segítséget tudjanak nyújtani a háború elől menekülő családoknak. A Korda házaspár is így tett, akik szállást is ajánlottak szállodájukban a hontalanná vált menekülteknek. "Ebben a drámai helyzetben, egyet tehetünk: összefogunk. Erre most Magyarország nagyon jó példa. Senki, így mi sem számítottunk arra, hogy még életünkben ennyire közeli lesz egy háborús szituáció. Most mégis itt van, de mi Klárikámmal optimisták vagyunk. Bízunk az emberekben, akárhonnan jön, vagy éppen menekül. Éppen ezért a szállodánkban is elindultak a folyamatok, hogy befogadjunk menekülteket, akik szállást keresnek családjuknak" – mesélt Gyuri bácsi a nagylelkű tettről, és azt is elmondta, hogy a szállás mellett ruhaneműket is gyűjtenek az érkezőknek.

Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft star-shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. (Mary Elizabeth Frye)

Hajós Temetés - Hajós Búcsúztató | Hajós Temetés A Dunán - Hajós Búcsúztató Méltósággal

Madarak dala vagyok én, Öröm minden csecsebecsén. Síromnál sírva senki ne álljon, Ott vagyok, s itt vagyok. Túl a halálon. (Tolnai Antal fordításában) 4. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog... Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. 5. Én nem vagyok eltemetve. Benne fújok ezer szélben, Csillogok a havon télen, Érett kalászon a napfény én vagyok, S ősszel az eső is belőlem csorog. Hajnali csendet, ha zavarja lépted, Rebben a madárraj, - kavargását nézzed! Ott repülök én is, velük, szerte-széjjel, S a csillagok fénye rejt el minden éjjel. Hát ne állj a síromnál könnyezve, Nem - Nem vagyok eltemetve. És az angol eredeti: Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.

Úton Istenhez - Az Emlékezés Imái

Síromnál sírva meg ne állj, nem vagyok ott, nincs is halál. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog... Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. ' Mary Elizabeth Frye Értékeld a munkánkat, ha tetszett oszd meg!

Ne Jöjj El Sírva Síromig | Kincsesfüzet

Ne jöjj el sírva síromig. Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. /Mary Elizabeth Frye/ Ismeretlen fordító

Mary Elizabeth Frye: Ne Jöjj El Sírva Síromig - Kata Könyvespolca

Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog… Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. (Mary Elizabeth Frye)

Kép forrása: Pixabay