Kiss Anett SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. KovĂĄcs MiklĂłs SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. MarkĂł-Guba TĂmea SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3. MihĂĄlyi Gyula SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, Zsolt u. 3. Mohos Attila SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, RĂ©t u. 2. đ Ă„bningstider, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, BatthyĂĄny utca 12, kontakter. Nagy LĂĄszlĂł ifj. SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. Ordent JĂĄcint SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3,
SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz CĂm: FejĂ©r | 8000 SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, (22) 535-522 RendelĂ©si idĆ: n. a. Dr. Auth AndrĂĄs SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, VĂĄrkörĂșt 8. Dr. BĂĄcskai JĂłzsef SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, VĂĄrkörĂșt 8. Bata BarnabĂĄs SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. Beleznay GĂĄbor SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, HuszĂĄr utca 2/1. Berzsenyi Tibor SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. BognĂĄr IldikĂł SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3 Dr. Cseh JĂłzsef SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. CsetĂ©nyi Zsolt SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. DeĂĄk Csaba SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, HuszĂĄr utca 2/1. Fekete MihĂĄly AndrĂĄs SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, Budai Ășt 316. Gyuranecz MiklĂłs SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr. HagymĂĄsy LĂĄszlĂł PhD SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SEREGĂLYESI ĂT 3. KecskĂ©s JĂłzsef SzĂŒlĂ©sz-nĆgyĂłgyĂĄsz, SzĂ©kesfehĂ©rvĂĄr, SeregĂ©lyesi Ășt 3, Dr.
00 12. 30-14. 30 Ady E. 2. Tel. : + 36 70 773 7278 IdĆpontkĂ©rĂ©s a rendelĂ©s elĆtt fĂ©l ĂłrĂĄval a 0670/773-7278-as telefonszĂĄmon lehetsĂ©ges. UtcajegyzĂ©k
ĂjfĂ©l utĂĄn, sejehaj, kezdtem elszenderedni, jaj, de bajos, ki egymĂĄst nem szereti. Ăgy meguntam ezt a legĂ©nyt sze 62757 Havasi Duo: Bonchidai menyecskĂ©k (szĂ©ki csĂĄrdĂĄs) Hazajönnek vizesen 57035 Havasi Duo: Debrecenbe kĂ©ne menni Debrecenbe kĂ©ne menni pulykakakast kĂ©ne venni MegĂĄllj kocsis lyukas a kas! Kiugrik a pulykakakas! Debrecenben csoda esett: kĂ©t kis kakas összeveszett! Ăn a kakasod nem bĂĄnom, csak az 56467 Havasi Duo: BĂ©reslegĂ©ny BĂ©reslegĂ©ny jĂłl megrakd a szekered, SarjĂștĂŒske böködi a tenyered! Bonchidai menyecskĂ©k szöveg szerkesztĂ©s. MinnĂ©l jobban böködi a tenyered, AnnĂĄl jobban rakd meg a szekeredet. BĂ©reslegĂ©ny mezĂtlĂĄb ment szĂĄntani. Ă 56279 Havasi Duo: Ăn elmentem a vĂĄsĂĄrba Ăn elmentem a vĂĄsĂĄrba fĂ©lpĂ©nzzel, TyĂșkot vettem a vĂĄsĂĄrban fĂ©lpĂ©nzzel. TyĂșkom mondja: kit-rĂĄ-kotty, KĂĄrikittyom, Ă©des tyĂșkom, MĂ©gis van egy fĂ©lpĂ©nzem Ăn elmentem a vĂĄsĂĄ 53429 Havasi Duo: Föl föl vitĂ©zek Föl föl vitĂ©zek a csatĂĄra A Szent SzabadsĂĄg oltalmĂĄra Ădes hazĂĄnkĂ©rt hĆsi vĂ©rĂŒnk Ontjuk hullajtjuk nagy bĂĄtran mĂg Ă©lĂŒnk Föl föl lĂĄtjĂĄtok lobogĂłmat Indulj utĂĄnam robogĂł h 53413 Havasi Duo: Hull a szilva Hull a szilva a fĂĄrĂłl, most jövök a tanyĂĄrĂłl, Ej, haj, ruca-ruca kukorica derce.
Az integratĂv: B. O. R. G. I. A. A Rokka egyĂŒttes A Rokka egyĂŒttes 2019-ben alakult. TalĂĄn neve is sugallja, hogy zenĂ©je nĂ©mi kapcsolatban van a nĂ©prajzi forrĂĄsokkal. ValĂłjĂĄban a nĂ©pdalokat vĂĄltozatlanul hagyĂł, de azt könnyƱzenei köntösbe öltöztetĆ etnobeat muzsika. FolytatĂĄskĂ©nt jĂł lenne tĂĄmogatĂłkrĂłl, közelgĆ koncertekrĆl, dĂjakrĂłl, rĂĄdiĂłs megjelenĂ©sekrĆl szĂłlni, de ez nem ilyen egyszerƱ. Bonchidai menyecskĂ©k szöveg helyreĂĄllĂtĂł. MĂĄr csak azĂ©rt sem, mert eldöntöttem: nem hazudok. (Ez sem olyan egyszerƱ. ) AztĂĄn: a gitĂĄros-hangszerelĆ ( Nagy MĂĄtĂ© â 30, a fiam, a kĂ©pen jobbra) KĂnĂĄban Ă©l, az egyik Ă©nekes ( Gonda Katinka â 14, a kĂ©pen eggyel arrĂ©bb) Egerben tanul, Ă©n meg ( Nagy Tibor â 54) maradtam itt Kunhegyesen KolozsvĂĄri EmesĂ©vel (13) az ĂĄltalĂĄnosban, fĂĄrasztvĂĄn egymĂĄst az Ă©nekĂłrĂĄkon. (Ugyanakkor nem tartom lehetetlennek, hogy tĂz szĂĄm összerakĂĄsa utĂĄn esetleges fĂ©l-playback megoldĂĄssal fellĂ©pjĂŒnk. ) Viszont van egy valĂłban jĂł hĂrem: a zene nagyon jĂł ⊠szĂłrakozĂĄst! Szeretlek, szeretlek ⊠Bonchidai menyecskĂ©k ⊠Hopp, ide, tisztĂĄn ⊠SzĂ©les a Duna ⊠(nem stĂșdiĂłfelvĂ©tel) SzemelvĂ©nyek a stĂșdiĂł mellĆl ElsĆkĂ©nt egy kis hangszeres bevezetĆ Nagy MĂĄtĂ©tĂłl Introduction Az egyik, nem tĂșl rĂ©gi szĂĄmomat Nagy MĂĄtĂ© hangszerelte.
MĂ©g azt mondjĂĄk az egĂ©r, Hogy az egĂ©r nem kefĂ©l, ha az egĂ©rt nem kefĂ©l, mibĆl lesz a kisegĂ©r? Azt mondjĂĄk hogy a vonat, Hogy a vonat nem tolat, Ha a vonat nem tolat, MibĆl lesz a kisvonat? Falu vĂ©gĂ©n templom, Bemenjek-e? nemtom, Falu vĂ©gĂ©n megint templom, Bemenjek-e? megint nemtom. FaluvĂ©gĂ©n templom, bemenjek-e? nem tom, FaluvĂ©gĂ©n kocsma, Bemegyek............
/ MĂ©diatĂĄr / FelvĂ©telek / SzĂ©ki ElĆadĂł: FonĂł zenekar, Szentkereszty Judit, Navratil Andrea, VĂĄndor VokĂĄl, Berecz AndrĂĄs, Papp LĂĄszlĂł ElĆadĂĄsmĂłd: Ă©nek, hegedƱ, brĂĄcsa, bĆgĆ TĂĄjegysĂ©g: Ăszak-MezĆsĂ©g (MezĆsĂ©g, ErdĂ©ly) FelvĂ©tel helye: Yellow StĂșdiĂł FelvĂ©tel idĆpontja: 2009 Szennyes ingem, szennyes gatyĂĄm, MezĆsĂ©gen lakik anyĂĄm. Nincsen fĂĄja, sem hamuja, Hogy az ingem megszapulja. Ne nĂ©zd, hogy Ă©n szennyes vagyok, Mert szĂvemben nincsen mocsok. Az az egy pecsĂ©t benne van, Szeretlek Ă©n rĂłzsĂĄm, nagyon. Itt is terem sok szĂ©p virĂĄg, MadĂĄr dalol, szĂ©p a vilĂĄg. De az mind semmit Ă©r nekem, Ha a babĂĄm nem ölelem. Ess az esĆ szĂ©p csendesen, Ne sĂrj rĂłzsĂĄm keservesen! Ne sĂrj rĂłzsĂĄm keservesen, Majd megsegĂt a JĂłisten. Hajtsd ki rĂłzsĂĄm az ökreket, Legeltesd meg szegĂ©nyeket! Bonchidai menyecskĂ©k szöveg fordĂtĂł. SzĂ©nafƱre ne hajtsd Ćket, Mer' elveszik a szƱredet! Ha elveszik a szƱredet, Mivel takarsz be engemet? Van nekem egy cifra subĂĄm, Avval takarlak bĂ© rĂłzsĂĄm. Szerettelek sok ideig, SzeredĂĄtĂłl csĂŒtörtökig. Szeretett a fene soha, Csak megvoltam veled szokva.
Boncidai magastorony, beleakadt az ostorom, gyere babĂĄm akaszd ki, a nyavaja törjön ki. Nagy a töke az uramnak, irigyli is sok asszonyka, mikor nem bĂ magĂĄval, fogdossa_____. Ăn is voltam, mikor voltam, virĂĄgok köszt virĂĄg voltam, de rosz kertĂ©szre akadtam, kezei köszt elhervadtam. Ăn is voltam valaha szĂ©p asszonynak kocsisa, de magrĂșgott a lova, hagyegye meg a kutya. Volt szerertĆm, mikor volt mikor apĂĄm szilva volt, de a szilvĂĄt lerĂĄztĂĄk, szeretĆmet megrĂĄztĂĄk. Boncidai piacon almĂĄt ĂĄrul egy asszony. Lehajolt a kosĂĄrba, kilĂĄtszott a bokĂĄja. Mikor a lĂĄny gatyĂĄt mos, akkor bizony nem ĂĄlmos CsodĂĄlkozik felĆle, hol az ĂŒtĆ belĆle. A menyasszony lĂĄba közt, összegobĂłdzott a szösz A vĆlegĂ©ny azt ĂgĂ©ri, mĂ©g az Ă©jjel kikefĂ©li. Az Ă©n uram kĂĄszoni, be kĂ©ne borĂtani, BeborĂtom uramat, vĂĄrom a galambomat. Bonchidai hegy alatt, A kabĂĄtom ottmaradt, A gatyĂĄm is ottmaradt. Bonchidai MenyecskĂ©k | Hegyhon Wikia | Fandom. Bonchidai leĂĄnyok, Olyan szelĂd bĂĄrĂĄnyok, NyĂrni hagyjĂĄk magukat, ĂruljĂĄk a gyapjukat. Bonchidai nagy hegy alatt, Ott van egy kĂșt fedĂ©l alatt, Aki abbĂłl vizet iszik, BabĂĄjĂĄtĂłl elbĂșcsĂșzik.