A Fehér Királyné • Sorozat • Tvprofil - Miatyánk Ima Szövege

Friday, 28-Jun-24 23:33:00 UTC
Az angol történelem egyik legviharosabb idõszakában játszódik a Philippa Gregory regényciklusából készült sorozat. A történet a Rózsák háborúja idején játszódik, és három különböző, de egyaránt elszánt nőről szól, akik a koronáért küzdenek. A Philippa Gregory történelmi regényciklusából készült sorozat az angol történelem egyik legviharosabb időszakában játszódik. A szerelemről és vágyról, a csábításról és megtévesztésről, az árulásról és gyilkosságról szóló történet három különböző, de egyaránt elszánt és kérlelhetetlen nőről – Elizabeth Woodville, Margaret Beaufort és Anne Neville – szól, akiknek célja a korona megszerzése. Az időpont 1464, a Rózsák háborúja, amikor a York- és a Lancester-dinasztia ádáz harcot vív a hatalomért.

A Fehér Királyné

Az AXN az elmúlt hónapokban premiert premierre halmozott és nem csak új részeket mutatott be egy-egy már jól ismert és népszerű sorozatból, de sok újdonságot is műsorára tűzött. Az egyik ilyen az AXN White-on adásba kerülő A fehér királyné című brit sorozat, ami Philippa Gregory történelmi regénysorozatának első három részének cselekményeit dolgozza fel. Az írónő könyvei magyar fordításban is megjelentek, ez pedig azért is jó hír, mivel a sorozatból tíz epizód, azaz csak egy évad készült, így aki a történet folytatására kíváncsi, annak az olvasást kell választania. Ami viszont nem biztos, hogy olyan nagy csapás, nem? Az AXN White viszont a rövid évad ellenére is bemutatta A fehér királynét, amihez a mostanában egyre több új sorozatot (Hogyan ússzunk meg egy gyilkosságot?, Titkok és hazugságok) kapó Dezsőffy Rajz Katalin készítette a magyar változatot. A főszereplőt, Erzsébetet az a Füredi Nikolett szinkronizálja, akit nem is olyan régen a Barátok közt című sorozatban is láthattunk, illetve ő énekli a Jégvarázs című film legismertebb betétdalának magyar verzióját.

2017. jan 11. 6:48 A kiugrást a sorozat hozta meg Rebecca Ferguson számára (Fotó: Duna) Miközben a férfiak a csatamezőn ontják egymás vérét, néhány nő sem tétlenkedik. Olyan szerepet vállalnak, amely elképzelhetetlen volt akkoriban Angliában, a gyengébb nem képviselői számára. Erről szól A fehér királyné című sorozat, amely a Dunán látható. Véres háborút vív egymással a York és a Lancester-dinasztia az angol koronáért az 1400-as évek második felében. A Lancester-párti családból származó nemesasszony, Elizabeth Woodville (Rebecca Ferguson) férjét megölték, a birtokait pedig jogtalanul elorozták. A fiatalasszony a York-ház ifjú királya, IV. Edward (Max Irons) színe elé járul, és arra kéri, hogy tegye jóvá a jogtalanságot. Kedvcsinálónak itt a sorozat előzetese! Ahogy az már lenni szokott, Edward és Elizabeth első pillantásra egymásba szeretnek, és hamarosan titokban össze is házasodnak. A frigynek azonban nem örülnek a királyi udvarnál, a fehér királyné sokak szemében tüske. Különösen Edward nagybátyjának, a "királycsináló" Lord Warwicknak nincs ínyére a fordulat, aki abban bízott, hogy a befolyása alatt tarthatja az ifjú királyt, és a háttérből ő kormányozhatja majd az országot.

Utána pedig a nép ráfeleli: "Mert tiéd az ország... " 2011. 19:01 Hasznos számodra ez a válasz? 4/4 anonim válasza: 100% Az utolsonak van igaza 2011. 27. 12:52 Hasznos számodra ez a válasz? Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. Miatyánk ima szövege magyarul. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!

Az Eredeti Miatyánk - Csillagföld

Életmód - 2019. június 7. péntek szerző: HH Jóváhagyta Francis pápa a Miatyánk szövegének – egész pontosan a fordításának – változtatását. Az egyházfő meggyőződésétől vezérelve két éve azon van, hogy átírja a katolikusok legfontosabb imáját. Míg Jézustól a tudósok szerint valószínűleg arámiul hangzott el az ima, első írásos nyoma görögül maradt fenn. Kontinensünkön a latin fordítás a legnépszerűbb, ahol a kérdéses sor így hangzik: et ne nos inducas in tentationem. A módosítás a magyar változatot is érintheti: az és ne vígy minket kísértésbe sor helyébe a ne engedd, hogy kísértésbe essünk kerülne, mivel Isten az egyházi vezető szerint soha nem vinne senkit kísértésbe, az a sátán feladatrészéül van szabva. Mi a különbség a Katolikus "Mi Atyánk" És a Református "Mi.... A Sky News szerint a módosítás először csak az olasz nyelvű fordítást érinti, az egyes országok változatairól a nemzetek egyházai döntenek.

Új Harkányi Hírek

Jóváhagyta a Miatyánk szövegének megváltoztatását Ferenc pápa, aki már két éve jelezte, hogy átírná a legfontosabb katolikus ima szövegét - számolt be a a Sky News alapján. A "és ne vígy' minket kísértésbe" sor helyett "ne engedd, hogy kísértésbe essünk" lesz. A legkorábbi írásos formája görögül van meg az ima szövegének, Jézus szájából arámiul hangozhatott el. A nyugati kereszténységben a lat in fordítás volt a legelterjedtebb. A kérdéses rész – " et ne nos inducas in tentationem" – ebben is így hangzik, ahogyan a többi nyelvre készített fordításban is. Azért döntött Ferenc pápa az imádság megváltoztatása mellett, mert teológiailag szerinte nem helyes, hogy Isten kísértésbe vinne, hiszen a sátán viszi az embereket kísértésbe, Isten soha. Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD. A módosítás egyelőre csak az olasz nyelvű imát érinti, a helyi változatokról majd a nemzeti egyházak határoznak. (Borítókép: Huszti István / Index)

Mi A Különbség A Katolikus &Quot;Mi Atyánk&Quot; És A Református &Quot;Mi...

A teljes nemzetközi és a magyar sajtót is bejárta az a hír, amely szerint "megváltoztatta a Miatyánk szövegét Ferenc pápa" – amely ebben a formában egyáltalán nem igaz. Hogy pontosan mi történt, arról Török Csaba római katolikus papot, teológust és egyetemi tanárt kérdeztük. A sajtóban futótűzként terjedt a hír, hogy megváltozik a Miatyánk szövege. Ez valóban igaz? Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: "non abbandonarci alla tentazione" (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk). Miután az illetékesek jóváhagyták a misekönyvfordítást, Ferenc pápa felhatalmazást adott a szöveg kihirdetésére. Új Harkányi Hírek. Ezért a CEI elnöke május 22-én bejelentette a szöveg hatályba lépését. Itt természetesen még hátra van a nyomdai munka, illetve annak meghatározása, hogy pontosan mikortól kezdik majd használni az új olasz nyelvű liturgiát a templomokban.

1/4 anonim válasza: Nem csak fordításbeli különbségek vannak? Egy-két eltérő szó? [link] 2011. márc. 26. 17:43 Hasznos számodra ez a válasz? 2/4 anonim válasza: 57% Szia! A különbség egyszerű. A Miatyánk szövege két evangéliumban is megtalálható. A reformátusok a Máté evangéliumában lévő szöveget használják, a katolikusok pedig a Lukács evangéliumában találhatót. A kettő között a különbség: "Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! " Ez a lukácsi szövegben nincs benne. Üdv. Péter 2011. 17:55 Hasznos számodra ez a válasz? 3/4 anonim válasza: 100% Szia! Péternek igaza van, de van, hogy a katolikusok is a hosszabb verziót imádkozzák. Illetve szentmisén a pap oda, ahol a rövidebbnek vége van, mond egy rövid betoldást: "Szabadíts meg, kérünk, Urunk, minden gonosztól; adj kegyesen békét napjainkban, hogy irgalmadból mindenkor bűn és baj nélkül éljünk, míg reménykedve várjuk az örök boldogságot és Üdvözítőnknek, Jézus Krisztusnak dicsőséges eljöttét. ", de ez nem a "Miatyánk" része, csak misén belül teszik hozzá.

Ezzel együtt például az olaszországi püspökök bejelentését követően az Angliai és Walesi Katolikus Püspöki Konferencia szóvivője máris jelezte: a döntés csakis az olasz fordításra vonatkozik, az angol hivatalos szöveg átalakítása nincs napirenden. Milyen egyeztetések történnek ilyenkor – kik vizsgálták a változtatás lehetőségét? Meg kell ismételnünk, hogy nem a pápa döntéséről van szó. A latin misekönyv, imaszöveg változatlan maradt. A nemzeti fordításokban történtek, történhetnek változtatások, amelyeknek kezdeményezői és kivitelezői a helyi püspökök. A megkérdezett szakértők körét is ők határozzák meg. Amikor elkészül egy misekönyv-fordítás, a helyi püspökök pozitív véleménye után Róma elé terjesztik azt. A francia szövegváltoztatást 2013. június 12-én hagyta jóvá a Szentségi és Istentiszteleti Fegyelmi Kongregáció. Innentől a francia nyelvet a liturgiában alkalmazó országok püspöki konferenciái maguk határoznak az új fordítás bevezetésének időpontjáról. Olaszországban a helyzet azonban sajátos, hiszen a pápa egyben Itália prímása, az olaszországi egyház feje is, emiatt jelen esetben (a szakértők véleményére támaszkodva) személyesen is jóvá hagyta az olasz misekönyv-fordítást.