Voynich Kézirat Pdf

Tuesday, 25-Jun-24 01:46:18 UTC

Újabb, radiokarbon kormeghatározás eredményeként, a keletkezését, valahova a 15. század köré teszik a tudósok. Hogy milyen nyelven is íródhatott, senki sem tudja. Sokan próbálkoztak már a megfejtésével, ám eddig hiába. Van, akik szerint csupán csalás az egész, ezért nem lehet megfejteni, mások azt állítják, hogy egy európai nyelven íródott, ám valamiféle rejtjellel kódolták. Számos hipotézis van a keletkezéséről. Találunk olyat, amiben a könyvet UFO-k írták, és hagyták itt; van ahol a könyvet a jövőből kaptuk, illetve olyan is, amiben -mint már írtam-, csupán csalás az egész. Biztosat persze senki sem tud. Ez a rövid leírás, amit most elétek tártunk, csupán a jéghegy csúcsa annak az információ halmaznak, és rejtélynek, ami a könyv körül kering. Reméljük meghoztuk a kedveteket ahhoz, hogy jobban utána járjatok ennek a dolognak. Az észrevételeiteket kommentekben várjuk. Voynich kézirat pdf version. Nagyon érdekel minket, mit gondoltok erről. Főleg, hogy ha tudtok valami pontos információt a könyvről! 😛 Végezetül még néhány kép:

Voynich Kézirat Pdf Version

:( Előzmény: van itt ez a kérdés (96) 102 Na, akkor, hogy én is hasznos legyek könyvészetileg. Két, részben idevágó magyar könyv 1) NN: Athanáz (Gondolat Kkiadó, 2011) Athanasius Kircher élete. - A római német jezsuita (1602-1688) tudós birtokában volt a kézirat, melyet Prágábl küldött neki egy ottani jezsuita. Athanasius Kircher nem tudta megfejeni, ezért nemigen írt róla, ő vetette fel először, hogy talán beugratás. 2) Láng Benedek: Mágia a középkorban (Typotex Kiadó, 2007) Középkori és kora-újkori mágikus könyvek elemzése, nagy szakirodalommal. Úgy tudom, a fiatal tudós foglalkozik a Voynich-kóddal is. Voynich kézirat pdf ke. --- Mindkét könyv rendelhető a nagyobb könyvterjesztőktől, és fellehető könyvtárakban. Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!

Voynich Kézirat Pdf Ke

Ez indokolhatná, hogy miért fordulnak elő olyan nagyon hasonló, egy jel megkettőzésével vagy triplázásával egymásból előállítható struktúrák, mint [qokedy], [qokeedy], [qokeeedy]. Legutóbb 2003-ban állt elő egy Zbigniew Banasik nevű lengyel nyelvész egy ezen alapuló fordítás-próbálkozással: ő a mandzsu nyelv egy korai változatának átirataként értelmezte a szöveget, de az első pár oldal néhány kifejezésének eléggé esetleges "beazonosításán" nem jutott túl. Rejtjelező :: Megfejthették a Vojnich-kézirat kódolását. Egy biztos: olyan távol-keleti kultúrát, amelynek bármilyen elemei akár csak távolról is hasonlítanának mindarra, amit a kézirat illusztrációi mutatnak, egyelőre nem ismernek. Ebből a rengeteg elmélet és eredmény közül kiragadott néhány példából is látszik, hogy semmi biztosat nem tudunk mondani erről a könyvről. Lehet, hogy négy távol-keleti fiú Marco Polóval Európába utazott, itt kolostorban nevelkedtek, és közben kidolgoztak egy azóta elfeledett fonetikus átírást az egyik kínai nyelvre, majd, mint annyian, beléptek egy titkos aranycsináló alkimista eretnekmozgalomba, részt vettek néhány bizarr főzet elkészítésében, majd a tavaszi napéjegyenlőségkor szüzeket fürösztöttek bennük.

Végül nagy bizonyossággal megállapította, hogy a titokzatos szöveg héber nyelvű – ami egyébként a kutatókat is meglepte, mert ők azzal a feltételezéssel indultak neki a projektnek, hogy a kézirat az arab nyelven alapul. A második lépésben azt akarták megállapítani, hogyan kódolta a kézirat írója a szöveget. ORIGO CÍMKÉK - Voynich-kézirat. Ehhez egy korábbi elméletet vettek alapul, amely szerint a szöveget alfagrammákkal hozták létre. Az anagramma olyan szó, amelyet egy értelmes szó betűinek összekeverésével hoztak létre, az alfagramma meg ennek az a változata, amikor az anagrammákat ábécérendbe rendezik. Ezúttal annyi előnyük volt a kutatóknak, hogy tudták, hogy a kézirat szavaiban héber szavakat kell keresniük, úgyhogy írtak egy újabb algoritmust erre a célra, hogy visszafejtsék a kódolást. Kiderült, hogy a szavak több mint 80 százaléka benne van egy héber szótárban, de azt nem tudjuk, hogy így együtt van-e értelmük – mondta Kondrak. A kutatás utolsó lépéseként ezért fogták a kézirat első mondatát, a fenti eredmények alapján lefordították, majd megmutatták egy héber anyanyelvű kollégájuknak, aki megállapította, hogy ebben a formában nincs értelme, de miután egy kicsit javítgattak a betűzésen, csak kiesett belőle a (Google Fordítóval készült) fordításából egy értelmes angol mondat.