Spiro György Fogság

Saturday, 18-May-24 04:04:23 UTC

2014, Kolozsvár – Doktorandusz TDK dicséret. Előadásom címe: Facebook-idővonal, mint élettörténeti forrás. 2012, Kolozsvár – ETDK II. helyezés: XV. Erdélyi Tudományos Diákköri Konferencia. Újságírás szekció. Előadásom címe: Virtuális történelem – A Facebook és a történelem kapcsolatának egy lehetséges olvasata 2008, Gödöllő – TUDOK különdíj: VIII. Letölthető Szerkeszthető Oklevelek. Tudományos Diákkörök Országos Konferenciája. Előadásom címe: Spiró György Fogsága az Idő fogságában? 2007, Kolozsvár – TUDEK I. helyezés: Tudományos Diákkörök Erdélyi Konferenciája. Előadásom címe: Spiró György Fogság a az Idő fogságában? A CSV- (pontosvesszővel tagolt) fájl az Excelben létrehozható vagy szerkeszthető speciális típusú fájl. Az adatok oszlopokban való tárolása helyett a CSV-fájlok az információkat pontosvesszővel tagoltan tárolják. A CSV-fájlba mentett szöveget és számokat könnyen át lehet vinni egyik programból a másikba. Exportálhatja például a partnereit a Google-ból CSV formátumban, majd importálhatja őket az Outlookba. A naptárbejegyzések Outlookba való importálásáról az Outlookos e-mailek, névjegyek és naptár importálása és exportálása című cikkben talál segítséget.

  1. Letölthető Szerkeszthető Oklevelek

Letölthető Szerkeszthető Oklevelek

Az utóbbi időben egyre többen érdeklődnek: ki fordítaná le a nagypapa családnak írt visszaemlékezését héberre, a nemrég felfedezett költőrokon verseit a leszármazottak csak héberül értenék meg, az egyik pesti kiadó szívesen kiadna egy már több nyelvre lefordított héber regényt magyarul, egy másik pedig egy kevéssé ismert magyarországi témáról szóló héber nyelvű tanulmányt, egy izraeli költőnőnek már magyarul is megjelentek versei, újabb versfordításokat vár tőle egy magyarországi folyóirat. Ki fordítja le mindezt? Hova tűntek a fordítók? Izraelben, ahogy Magyarországon is vannak kétnyelvű írástudók, akik már fordítottak magyarról héberre vagy héberről magyarra, vagy ha még nem, némi előgyakorlattal a fordítás alapszabályát tiszteletben tartva átvehetnék azok helyét, akik eddig közvetítő (leginkább angol) nyelv segítségével fordítottak, és a mű eredeti nyelvéből dolgoznának. Jehosua, Meir Shalev – hogy csak néhány nevet említsek – és író- vagy költőtársaik folyamatosan megszólalhatnának magyarul is.

Ken Follett esetében persze bonyolítja a helyzetet, hogy nem eredeti műcímről, hanem fordításról van szó, ahol a nyelvhűség miatt, különösen egyszavas cím esetében, eléggé meg van kötve a fordító keze. Hogy is lehetne fordítani a nevert másképp, mint sohaként? Azt már e sorok írója teszi hozzá, mellesleg a Gabo Kiadó azért odafigyelhetett volna arra, hogy Ken Follett könyvének borítója ne szinte ugyanazt a bordós-barnás árnyalatot viselje, melyen ugyanúgy nyomtatott fehér nagybetűkkel szerepel a cím: SOHA. Attól, hogy a mű védett, a cím még nem az A szerzői jogi oltalom alatt álló művet és annak címét szerzői jogi szempontból külön kell vizsgálni − mondja dr. Fodor Klaudia Franciska szerzői jogban jártas ügyvéd. Önmagában attól, hogy egy könyv, film, zenemű szerzői jogi védelem alatt áll, még nem jelenti automatikusan, hogy a címe is. A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény 16. § (2) bekezdése értelmében a szerző engedélye szükséges a mű sajátos címének felhasználásához is. Ez azt jelenti, hogy csak akkor szükséges a cím felhasználásához a szerző engedélye, ha a cím maga is sajátos, egyéni-eredeti jellegű.