Ha csak a szépség alapján ajánlanánk, a listában mindenképpen helyet kapna a puszpáng (Buxus sempervirens) is. Ezzel a növénnyel azonban ugyanaz a probléma, mint a tujával, hiszen a selyemfényű puszpángmoly (vagy buxusmoly) megjelenése tömeges pusztulást eredményezett a hazai buxus állományban. Érdemes tehát a szépség mellett a növény tartósságát is figyelembe venni! 1. Japán kecskerágó Az alapfaj (Euonymus japonicus) egy fényes, sötétzöld színű örökzöld növény. Rendkívül népszerű, hiszen számtalan más, nemesített változata is kapható, amelyek mind-mind egy kicsit eltérnek az alapfajtól – színben, méretben, formában. Ezek a világ legdrágábban eladott zafírjai - galéria. Így mindenki megtalálhatja a saját ízlésének megfelelő kecskerágót. Ám ahhoz, hogy széppé váljon, fontos tudni, hogy rendszeres gondozásra van szüksége! 2. Tiszafa A tiszafa (Taxus baccata) egy jóval igénytelenebb növény, mint a japán kecskerágó. Ennek ékes bizonyítéka például, hogy árnyékos helyen is nevelhető, a sövénynek tehát nem kell teljes hosszában a napon lennie. Sokan telepítik puszpáng helyett, mert kinézetük hasonló stílust képvisel.
A griff biológiailag két állatból van összetéve: egy ragadozó madárból és az oroszlánból. E nagy "madár", illetve mitikus lény biológiai őse az ázsiai sztyepvidéken élő 13 sasfajtából, 9 keselyűfajtából és 9 sólyomfajtából, valamint az ázsiai oroszlán (Panthera leon persica), a szibériai tigris (Panthera tigris altaica) és az afganisztáni tigris (Panthera tigris virgata) létező alakjából alakult ki. A griffekről Európa a Kr. előtti V. században Hérodotosztól szerzett tudomást, feltehető, hogy Hérodotosz Ariszteász tól vette ismereteit. Ezen híradások szerint "a griffek a belső-ázsiai szkíták földjén (? ) túl eső hegyekben őrizték az aranyat". A későbbiekben Ktésziász, Aiszkülosz és Aelian is írnak a kínai krónikák "szárnyas tigriseiről". Ott találjuk a "szárnyas tigris" ábrázolását az altaji szkíta leleteken, a hunok, a szkíták és az avarok fémjein és textiljein, a magyar királyi jogaron, a koronázási palást szélén, az Árpád-kori magyar pénzeken. Változás a fajtahasználatban. A török és perzsa emberek a griffet - a szimurgot - és a többi "összetett állatot" sohasem tartották valódi lényeknek, mert tudták, hogy ezek a fejedelmek és a királyok jelképei, jelvényei.
Miért és mikor kezdett el tudományosan foglalkozni a közmondásokkal? Ez annál is inkább érdekel, mert eredeti végzettsége – ha jól tudom – vegyészmérnök. Az Akadémiai Kiadónál 1973-ban megjelent Tudományok és rendszerek – Tudományterületek közös törvényszerűségei című könyvem anyaggyűjtése során egymás után bukkantak fel általános érvényű megállapításokat tartalmazó közmondások. Rövidesen kiderült, hogy ezek közül jó néhány azonos megfogalmazásban és azonos értelemben megtalálható több nyelvben is. Ez felkeltette az érdeklődésemet, s később kiderült – miután korábban tanultam már kínaiul és japánul is –, hogy ez igaz a távol-keleti nyelvekre is, csak ott mások a közös közmondások. Egyik változata a smaragd kaufen. Első tudományos közleményem 1979-ben az Ethnographia című folyóiratban jelent meg. A közmondásszótár szerkesztőjeként honnan gyűjtött anyagot? Részben a nyomtatásban megjelent hazai és külföldi anyagokból, szótárakból dolgozom, ideértve a regionális gyűjtéseket is, ezenkívül felhasználom a nyomtatott sajtóból és a rádióban, televízióban elhangzott anyagból készült saját gyűjtésemet is.
A távoli ország nyelvének közmondásai az ottani valóságot tükrözik. A Borban az igazság japán megfelelője az, hogy A szaké kideríti az igazságot. A szaké, ugye, a japánok nemzeti itala, a rizspálinka. De az európai nyelvek bölcsességeiben is különböző élettapasztalatok tükröződnek. Egyik változata a smaragd 2020. Például a Nem esik messze az alma a fájától észt és finn megfelelője úgy hangzik, hogy Nem esik messze a fenyőtoboz a fájától. Hogy látja, a közmondások tudják segíteni az embert a helyes életvitelben? Abban, hogy hangsúlyoznak bizonyos, olykor elfeledett vagy figyelmen kívül hagyott általános, örök érvényű elveket. Például kerülni kell a hazugságot (A hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát), ugyancsak kerülni kell a kettős mérce alkalmazását (Más szemében meglátja a szálkát…), jó a bizalom, de csak módjával (A látszat csal; Nem mind arany, ami fénylik), az ígéretet be kell tartani (Ígéret szép szó, ha megtartják, úgy jó). Ma kevesebb közmondást használunk, mint régebben? Stílszerűen egy közmondással válaszolok: Aki keres, talál – ma is számos közmondással találkozhatunk, s bizonyos gyakorlat alapján lehet tudni, hol kell közmondásokat keresni.
Komoly visszhangja volt A közmondások és a valóság című dolgozatomnak is, mely az 1995-ös indiai Folklór Világkongresszuson, Májszúrban (Mysore) tartott előadásom alapján készült. Angolul kétszer jelent meg, majd magyar fordításban is. Az említetten kívül sokfelé tartott előadást külföldön? Európában ‒ ha csak betűrendben haladunk – többek között Athénban, Göttingában, Helsinkiben, Kolozsváron, Oxfordban, Rómában, Tartuban, Tavirában, Ungváron, Vilniusban és Wroclawban; Európán kívül pedig például Melbourne-ben, Nairobiban, Pekingben és Tokióban. Mi a most megjelent gyűjtemény újdonsága? Talán az, hogy a közmondások összehasonlításában – anyanyelvi munkatársak segítségével – észtet és portugált is tartalmaz. Újdonságnak tartom, hogy egy adott nyelven több, azonos értelmű, de más megfogalmazású szinonimát is közöl, valamint hogy az esetek többségében, latin betűs átírásban és magyar fordítással a japán megfelelőket is megadom. Ezeket az örökzöldeket érdemes a kertedbe ültetni - CityGreen.hu. Valóban talán a legérdekesebbek a japán közmondások. Például olvashatjuk a Nem mind arany, ami fénylik mellett, hogy Japánban ezt úgy mondják: A smaragd és az üveg is fénylik.
Forrás: Kertészet és Szőlészet
Berzsenyi Dániel: Közelítő tél - YouTube
Hogyan írjunk műelemzést? Írásunkban a műelemzések készítésének módszertanát járjuk körül. Foglalkozunk az elemzés főbb fajtáival, szempontjaival és tanácsokat adunk az elemzés legfontosabb tartalmi elemeivel kapcsolatban is. Módszertani útmutatónk főként tanulók számára készült!
- - - UU - - U U - U - Nincs rózsás labyrinth, s balzsamos illatok - - - - - - U U - U - Közt nem lengedez a Zephyr. - - - U U U - Nincs már symphonia, s zöld lugasok között - - U U- - U U - U - Nem búg gerlice, és a füzes ernyein - - - U U - U U U - UU A csermely violás völgye nem illatoz, U - - UU - - U U - U - S tükrét durva csalét fedi. - - - U U - U U A hegy boltozatin néma homály borong. U - - U U - - U U - U - Bíbor thyrsusain nem mosolyog gerezd. - - U U- - U U - U - Itt nemrég az öröm víg dala harsogott: - - - U U - - U U - U - S most minden szomorú s kiholt. - - - U U - U - Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül, U U - U U - - U U - U - S minden míve tünő szárnya körül lebeg! A közelítő tél elemzése. - - - U U - - U U - U - Minden csak jelenés; minden az ég alatt, - - - U U - - U U - U - Mint a kis nefelejcs, enyész. - U - U U - U - Lassanként koszorúm bimbaja elvirít, - - - U U - - U U - U - Itt hágy szép tavaszom: még alig ízleli - - - U U - - U U - U U Nektárját ajakam, még alig illetem - - - U U - - U U - U U Egy-két zsenge virágait.