Háttér Shaday az Im Nin'alu (English Mix) című kislemez nemzetközi listás sikere után jelent meg. A "Galbi" kislemezhez hasonlóan az "Im Nin'alu" eredeti verziója is szerepelt az 1984-es Yemenite Songs albumon, amely hagyományos népdalokból állt, a 16. századi Shalom Shabazi rabbi költészetéből származó szövegekkel. Mindkét pálya is megjelent a legkülönbözőbb dance remixek mind Izraelben, mind nemzetközi, következő Eric B. & Rakim, Coldcut, M / A / R / R / S, és számos más hip-hop és dance cselekmények mintavételi Haza hangja. Az "Im Nin 'Alu" című slágert valójában a "Galbi" 12 "-es remixe előzte meg, a Special Mix (Long Version and Short Version) néven, amelyet a Globe Style lemezkiadó adott ki. Ez egy underground klubsiker volt Izraelben, Európában és az Egyesült Államokban 1985-ben és 1986-ban. A Shaday albumhoz a számot ismét az "Im Nin 'Alu" -hoz hasonló szerzeménnyel remixelték, részben angol nyelvű dalszövegekkel újra felvették, majd ezt követően újra kiadták. 1988 -ban szinglik Európában és az Egyesült Államokban.
"Love Song", a cappella az ószövetségi " Song of Songs " (8: 6-7) szövegével, amelyet először héber "Azah Ka'Mavet Ahavah" címmel rögzítettek az 1977-es Shir HaShirim ( Love) albumon Songs), az "Im Nin 'Alu" eredeti 1984 -es változatához hasonlóan gyakran mintáztak és remixeltek az 1990 -es és 2000 -es években. A Shaday album további két dala a korábban héberül rögzített számok angol nyelvű változata volt: "My Aching Heart" ("Hake'ev Haze") és "Take Me to Paradise" ("Bo Venagen Otti"), mindkettő megjelent az izraeli Yamim Nishbarim ( Broken Days) című albumon 1986 -ban. A Shaday amerikai Sire Records CD -kiadása hozzáadja az 1988 -as 12 "Sehoog Mix" Galbi bónusz számot.
449 Az Állatvédő Egyesület közleménye 450 Az erőszak kora 451 Leltár 452 Hogylétemről 453 Egy gonddal kevesebb 454 Polgártársak! 455 Gyász 456 Van választásunk 457 Keresd a hibát!
Senki sem szólt érte, ha a vételezők zsebre vágták az ilyen hulladékot. Közös megállapodás szerint tehát barakkonként nyolc-nyolc ember hozta haza a kenyeret, plusz a barakkparancsnok vagy ennek helyettese. A valóságban azonban nagyobb volt ez a szám. Sokan ugyanis nem bíztak a vételezőkben, akik (ha a barakkparancsnok vagy a helyettese nem nézett oda) esetleg benyúlhattak a lepedőbe, és jókorákat törhettek a kenyérből; ezért aztán olyanok is, akik nem voltak sorosak, elindultak a vételezőkkel, megvárták őket a pékség előtt, és hazakísérték a kenyeret. Körülbelül hét óra volt, amikor a vételezők megérkeztek. Örkény István: Nápolyi - diakszogalanta.qwqw.hu. Ledobták a lepedőket a földre, és hozzáláttak a kenyér szétméréséhez. Egy-egy barakk létszáma négyszáz fő körül mozgott. Majdnem másfél évig tartott, amíg a hetvendekás adagok kiosztására sikerült olyan módszert egy olyan módszert találni, mely többé-kevésbé mindenkit kielégített. A barakkparancsnok maga elé tett egy hosszú furnérlapot, rajta a barakklakók névsorával és egyes nevek előtt csillagokkal.
A csillag azt jelezte, hogy ki mikor kapta a púpját a kenyérnek. Az volt a vélemény, hogy a kenyér végének nagyobb a tápértéke, mint a középről szelt karéjoknak; eleinte sorsolással osztották ki a sercliket, de ez a megoldás nem lehetett tartós. A sorsolás idővel minden téren megbukott, nemcsak a kenyér szétmérésénél, hanem a többi élelmiszer kiosztásánál is. A tapasztalat azt mutattam, hogy a sors mindig részrehajló, s ebből kifolyólag ingerült szóváltásokra, sőt verekedésekre is sor került. Örkény István: Egyperces novellák (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1984) - antikvarium.hu. A barakkparancsnok felolvasta, hogy ezen a napon kik kapják a kenyérvégeket. (Ő maga, a helyettese, továbbá az aznapi éjszakai barakkügyeletes, a sorrendtől függetlenül, mindig a kenyér púpját kapta. ) Eközben valaki meggyújtotta a kis petróleumlámpát, s ennek fényében összeállították a mérlegeket. Ezek olyan formájúak voltak, mint a patikamérlegek. Furnérlemezből, cukorspárgából és lécdarabokból készültek: az egyik serpenyőbe beletették a hetvendekás súlyt helyettesítő megszámozott kavicsokat, melyeket időnként hozzámértek a konyhai sárgaréz súlyokhoz.
– Jóska – csitítja a borostásmellű. – Mondtam, hogy nem szabad szóba állni vele – háborog a kékinges. Az utas fölveszi a borjúbőr táskát. – Ahogy akarják – mondja sértődötten. – Nem akarom erőltetni magukat. – Jóska! – mordul föl a borostás. – A viszontlátásra – mondja az utas. – Hová rohan? – ordít rá a kékinges. – Ne rohanjon sehová. – Megy a vonatom – mondja az utas, de pár lépést visszajön, s odamutat L. kertjére. – Látják ott azt a diófát? A diófa bent áll L. kertje mélyén, a háztól jobb kéz felé. – Ha rászánják magukat, csak tegyék oda le, a fa alá. Elmegy. Ők, most már mind a hatan, odaszállingóznak L. kapuja elé. Ott álldogálnak egy helyben, nézik a kertet, a kertben a fát s a fa tömör, sűrű fekete árnyékát. A hőség rezgő függönyén is átérződik egészen az országútig annak a sötét foltnak csábító hűvöse. Budapest A Kálvin téren egy autóbusz nekirohant egy fának. Hirtelen az egész városban megálltak az összes villamosok. Minden megállt, még a kisvasút is a játéküzlet kirakatában.
Az első "Tyúkot" azért neveztük el "1"-nek, mert a fele sem fért az előadásba annak, amit elmondani szerettünk volna. Január 21-én bemutatjuk a "2"-t. Az elsőnél kérdés volt, hogy érdekli-e nézőinket az, ha verseket mondunk. A másodiknál az a tét, hogy ne ugyanazt a bőrt húzzuk le másodszor is a rókáról. Válogatta: Várady Szabolcs; Szerkesztette: Mácsai Pál Az előadást 16 éven felüli nézőinknek ajánljuk! Az előadás támogatója Budapest Főváros Önkormányzata. AZ ELŐADÁST KÉT RÉSZBEN JÁTSSZUK, HOSSZA KB. 2 ÓRA 45 PERC. Az előadásban elhangzó versek listája IDE kattintva érhető el.
Az akció december 6-tól január 6-ig tart, addig a társulat tagjai mintegy ezer embert érnek el. A megjelölt költő életművéből a társulat tagjai választanak verset. Az online jelentkezéseket december 3-án 18 órától várják. Az akció részletei az Örkény Színház honlapján olvashatók.