Sylvia Plath Versek

Saturday, 18-May-24 06:02:13 UTC

Két kötet jelent meg Sylvia verseivel magyar fordításban. Az egyik a Zúzódás című válogatás kötet Tandori Dezső fordításában, a másik az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Lyra Mundi sorozat könyve, amely több fordítótól közöl Plath-verseket. E két kötetet fogom összehasonlítani. Sylvia Plath versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 Szerk. Lázár Júlia A fordítás alapja: Sylvia Plath: Collected poems, 1981 Ebben a kötetben megjelent Sylvia-Plath-versek, fordítóikkal. Egy *-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek a Zúzódás kötetben olvashatók Tandori Dezső fordításában. Két **-gal jelöltem azokat a verseket, amelyek mindkettő könyvben megtalálhatók, de a Lyra Mundi kötetben más fordító olvasatában. A jelölés nélküli versek nincsenek benne a Zúzódás-kötetben.

Sylvia Plath Versek W

Tavaly megjelent az Európa Könyvkiadónál TED HUGHES SZÜLETÉSNAPI LEVELEK című kötete, amelyben az angol költő, Sylvia Plath férje kettejük tragédiába torkolló házasságát úgy dolgozza fel költői formában, hogy Plath számos önéletrajzi fogantatású versét mintegy újraírja, megidézve hátterüket, ahogyan ő átélte.

Sylvia Plath Versek Youtube

Nem könyörül a hold sem: vonszol magával, Meddő és kegyetlen. Bánt a holdsugár. Vagy én akaszkodtam beléje. Engedem. Elengedem. Frissen műtötték, sovány és lapos. Rémálmaid hogy kisajátítottak engem! Bennem lakik a kiáltás. Éjjel portyára indul, Kiveti a hálóját, szerelmet keres. Megrémít a bennem kushadó Sötétség, Borzas, lágy moccanások, komisz rosszindulat. Felhők múlnak és szétterülnek. A szerelem pótolhatatlan arcai? Ezért kavarodik föl a szívem? Nem bírok el több tudást. Fojtogató ágak közt fölvillanó Gyilkos arc - kié? Álnok savak csókja: Az akarat bénul. Ezek a lassú, magányos bűnök Ölnek, ölnek, ölnek. Lázár Júlia fordítása Sylvia Plath: Függőleges vagyok De inkább vízszintes volnék. Nem vagyok fa, gyökerem nem fogja a földjét, Nem szív ásványi sót és anyai jót, Márciusonként új leveleket se hozok, Nem vagyok virágágyak szépe, Nincs a láttomon Ah, nem kerülök mutatós képre, Gyorsan, megismeretlen hullok szét. Hozzám képest egy fa öröklét Egy virágfej nem nagy, de megdöbbentőbb, S én azt a sok évet, ezt a vakmerőséget akarom, együtt a kettőt.

Sylvia Plath Versek 2018

11 0 Sylvia Plath Születési dátum: 27. október 1932 Halál dátuma: 11. február 1963 Más nevek: سیلویا پلات Sylvia Plath amerikai költő, író, novellista, gyerekkönyvíró. "Megpillantok a láthatáron egy kifogástalan, gáncs nélküli férfit, de mihelyt közel kerülök hozzá, rájövök, hogy ez sem az igazi. Épp ez az egyik oka, hogy soha, de soha nem akartam férjhez menni. Dehogyis kellett nekem végtelen biztonság, dehogyis kell, hogy én legyek az íj idege, amely a nyílvesszőt kiröpíti. Változatosságra, izgalomra vágytam, arra, hogy én magam röppenhessek szanaszét, minden irányba, akár az ünnepi tűzijáték rakéta sziporkái. " — Sylvia Plath "Megpróbáltam elképzelni, mi lenne akkor, ha Konstantin a férjem volna. Ez azt jelentené, hogy felkelhetek hétkor, készíthetek neki reggelit, tojást, sonkát, pirítóst meg kávét, pongyolában, hajamban csavarokkal nekiállhatok, hogy elmossam a piszkos edényt és beágyazzak, miután ő már munkába ment, s ha majd hazajön egy mozgalmas, érdekes nap után, várhatom kiadós vacsorával, az estét pedig megint azzal töltetem, hogy mosogatom a piszkos tányérokat, s végül hullafáradtan zuhanok ágyba.

Ez lényeges. Az ablak mellett állt, figyelt? Vonat sikít a völgyben, akárha lelkek, horgokon. Halál völgye ez, tehéncsordája mégis jóllakott. A kertben csalások rázták selymükről az esőt le, S a gyilkos szem csigaként araszolt, sandán, nyirkosan, Nem bírt az ujjakra nézni, e haszonlesőkre. Az ujjak egy asszonyt nyomkodtak a falba, Testet a csőbe, és szállt a füst. Tűzre tett évektől bűzlik a konyha, Hazugságot tűztek fel családi fotóként, És ez egy férfi itt, mosolyát nézze csak. A gyilkos fegyver? Nem halt meg senki sem. Nincs is test a házban, se élő, se holt. Van fényező-szag, vannak plüss-szőnyegek. Van napsugár, ahogy játszadozik pengéivel, Kelletlen huligán a lángszínű szobában, Hol a rádió, mint idős rokon, magában beszél. Fúrt, akár a nyíl, szúrt, akár a kés? A mérgek közül melyik lehet? Idegcsavargató volt, görcsbe rántó? Áramütés? Az ügy során test nem került elő. A test egyáltalán nem lényeges. A légneművé változás esett meg itt. A száj először, hiányát jelezték, Amint egy év letelt.

Túl mohó volt, Ezért büntetésként kitették, mint barnult gyümölcsöt, Hogy ráncos és aszott legyen. A mellek követték. Ők nehézkesebbek voltak, két fehér kő. A tej sárgán folyt, majd kéken, édesen, akár a víz. A nyelv nem hiányzott, volt két gyerek, De csontjuk kilátszott, s a hold csak mosolygott. Majd a kertkapuk, a száraz fa halom, A barnás anyaöl-barázdák, az egész uradalom. A talpaink alatt, Watson, levegő. A hold van csak itt, foszforba balzsamozva. A varjú a fán. Jobb, ha noteszt vesz elő. Vágás Susan O'Neill Roe-nak Izgató eset – Hüvelykujj hagyma helyett. A tető odavan, Nem tartja csak egy bőrnyi Zsanér-féle, Fedél ez, vagy kalap, Hullafehér. Alul piros plüss. Kis zarándok, Megskalpolt az indián. Pulyka-lebernyeg Szőnyeget bont, Gördít eléd a szív. Erre lépek, Míg rózsás habot ont Palackom, azt markolom. Ez ünnepi alkalom. Elő a résből Millió zsoldos rohan, Vöröskabátos, mind olyan. Ki ellen indul a roham? Ó kicsiny Hüvelyk Matyim, gyógyszert Veszek be, mert levert A kivérzett, Papírvékony érzet.