Canterbury Mesék Film Videa - Hakuna Matata Dalszöveg

Wednesday, 26-Jun-24 02:48:04 UTC

Részemről a témát lezártam, felőlem akár Kenterböri mesékre is átkeresztelhető a szócikk, ha valaki úgy tartja jónak. 161 ( vitalap | szerkesztései) Azért nem tették, mert az y-ra végződő nevek i-képzős változatával kapcsolatban mindenkor nagy zavar uralkodott a fejekben, ennyi. Nem kell ezt művészi teljesítménnyé avatni, se nagy ügyet csinálni belőle. Ma másképp írjuk, és mivel a helyesírási címváltozat nem minősül önálló alkotásnak, nem kell tiszteletben tartanunk, max. megjegyezni zárójelben, hogy ezért és ezért így és így adták ki. június 4., 13:07 (CEST) [ válasz] Magam se gondolom, hogy művészi teljesítmény lenne a "Canterbury mesék" elnevezés. Meglehet, tényleg tájékozatlanság vagy azóta megváltozott helyesírási szokások eredménye. Ami viszont biztos, hogy mind a könyvet, mind a filmet a könyvtárakban, tékákban, szakirodalomban stb. nálunk "Canterbury mesék" címen tartják nyilván, így lelhető fel, s ezért a Wikipédián is helyesebb ezt a változatot használni, szerintem. "Canterburyi mesék"-kel jóval ritkábban találkozhat az érdeklődő, hiába ez lenne most már nyelvtanilag a helyes.

Canterbury Mesék Film

(1972) Les Productions Artistes Associés | PEA | Vígjáték | Dráma | 6. 3 IMDb A film tartalma Canterbury mesék (1972) 111 perc hosszú, 10/6. 3 értékelésű Vígjáték film, Franco Citti főszereplésével, Devil szerepében a filmet rendezte Ennio Morricone, az oldalunkon megtalálhatod a film szereplőit, előzeteseit, posztereit és letölthetsz nagy felbontású háttérképeket és leírhatod saját véleményedet a filmről. II. Henrik angol király parancsára meggyilkolták Thomas Becket Canterbury érseket. Zarándokok csoportja igyekszik a főpap sírjához, hogy lerója kegyeletét. Az út azonban hosszú és unalmas, ezért különböző történetekkel szórakoztatják egymást. Egy idő után a mesék egyre pikánsabbak és kegyetlenebbek lesznek. Kiderül, hogy a derék egyházfiak sem jobbak a deákné vásznánál, a gondolataik ugyanúgy a házasságtörés, a paráznaság és a fajtalankodás körül forognak, mint az egyszerű embereké.

Canterbury Mesék Film.Com

A Nero formát fenntartja magának a szakma, mert hiszen tudnivaló, hogy a Nero e-je rövid (és igen, a hangminőség enyhén szólva is karakteres egy szó aurájában). Mint látható, elvi kérdésről van itten szó, nem annyira technikairól. :o) (Amúgy érdemes volna ennek a diskurzusnak a tanulságait a helyesírási kocsmafalon is összefoglalni. ) – Bennó (beszól) 2007. június 4., 16:05 (CEST) [ válasz] Így most azért elég fura, hogy a könyv címe i-vel, a filmé pedig i nélkül van. Ugyanazok az érvek vonatkoznak mind a kettőre (így honosodott meg vs. helyesírási szabályzat), nem ártana egyformán nevezni mind a kettőt. – Trevor vita 2008. május 13., 19:09 (CEST) [ válasz] Év elején ezzel a kérdéssel az Akadémiát kerestem meg, ahonnan Dr. Eőry Vilma tudományos munkatárs az alábbi választ adta 2008. január 13-án: "Tisztelt Uram! [... ] Első kérdésére a következő a válasz: a Canterbury mesék cím írásmódja »hagyományos«, tehát ez vált szokásossá valószínűleg még akkor (1954 előtt), amikor a most érvényes helyesírási szabályzatunk közvetlen előzménye és alapja megjelent.

Canterbury Mesék Film Magyar

Ezt a szócikket nem kellett volna ész nélkül átnevezni! A Canterbury mesék melléknévi alakja ugyan tényleg canterburyi, de mind a Chaucer-mű, mind a Pasolini-film hivatalos magyar címe: Canterbury mesék! Ez is egyike azon eseteknek, amikor nem ártana tájékozódni, mielőtt valaki fontos javítást eszközöl egy szócikkben... – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 84. 1. 204. 161 ( vitalap | szerkesztései) Nincs olyan, hogy "hivatalos magyar cím". Ha kiadták volna hasonló címen, még az sem ok, hogy mi itt megőrizzük, hiszen egyértelmű a név helyesírása. Chaucer, se Pasolini nem magyar címet adott nekik. A lapon fel lehet tüntetni, hogy hibás névalakkal jelent meg magyarul. Köztünk legyen mondva, az pláne nevetséges érv, hogy egy filmforgalmazó csapata tud-e helyesen írni. Más kérdés, hogy mikor Bartos Tibor a Breakfast at Tiffany'st "Álom luxuskivitelben" néven magyarította, akkor az az ő szerzői tulajdona. Ezt is mind nem ártott volna végiggondolni egy ilyen fontos módosítás eszközlése előtt. Ha további kérdései vannak, kedves látogatónk, a helyesírási kocsmafalon várjuk.

Canterbury Mesék Film Online

– Bennó (beszól) 2007. június 4., 12:08 (CEST) [ válasz] A Canterbury mesék se mint könyv, se mint film nem tegnap jelent meg először magyarul. Ha se a könyvkiadásban, se a filmforgalmazásban évtizedek óta nem érezték szükségét annak, hogy a címet "Canterburyi mesék"-re javítsák, akkor szerintem nem a Wikipédia hatásköre ezt felülbírálni. A könyvet nyilván fordítók, szerkesztők, lektorok stb. tanulmányozták az évek során a különböző kiadások (újra megjelenések) számára, a cím mégis maradt. A filmet több forgalmazási csatornán játszották nálunk (Filmmúzeum, tévé, videó, DVD), tehát valószínűleg ott is több ember kezdeményezhette volna a javítást. Mégsem tették, pedig valószínűleg helyesen írni közülük is tud legalább egyvalaki. Éppenséggel tehát nem a magyarban igenis MEGGYÖKERESEDETT címváltozatot kéne egy személyben felülbírálni, hanem a lapon éppenhogy azt kéne ESETLEG feltüntetni, hogy ma már nem ez lenne a helyesírási szabályoknak megfelelő forma. Nevetséges egyébként a Wikipédián helyesírásról beszélni, amikor a szócikkek hemzsegnek a helyesírási hibáktól, elütésektől, pontatlan fogalmazásoktól (a tárgyi tévedésekről nem is szólva), melyekre még annyi mentség sincs, hogy valamilyen kiadó vagy filmforgalmazó által adott cím volt a kiindulási pont.

Canterbury Mesék Film Video

Mit gondolsz, mi az, amitől jobb lehetne? Kapcsolódó top 10 keresés és márka

Egyébként szerintem a régi forma annyira meggyökeresedett az irodalomban (és részben a filmvilágban is), hogy aligha valószínű a másik változat térhódítása a közeljövőben. Mellesleg a helyesírás a Wikipédián mindig is problémás kérdés volt: elég csak arra utalni, hogy pl. hiába a "Néró" a helyes magyar írásforma a Magyar Helyesírási Szótár szerint, ha más okokból egyes szócikkek szerzői a "Nero" formához ragaszkodnak. Ez így már közelebb áll a szívem szerinti változathoz. :o) Aber. A szócikknek időnként épp az az egyik célja, hogy egy meggyökeresedett, de se szép, se indokolt, se gyümölcsöző változat helyett tudatosítson egy jobbat, megfelelőbbet. Ilyenkor az elérhetőség azért nem érv illetve probléma a wikiben, mert csinálhatunk átirányítást a rossz változatról, és a cikkben elmesélhetjük, hogy i nélkül jelent meg, ahogy a könyvtárak is teszik, amikor a bibliográfiai leírásban [sic! ] jelzéssel közlik, hogy nem a leíró volt hülye, hanem a kiadó. :o) A Nero/Néró két okból más: a magyaros nyúlás meghonosodottnak tekinthető, illeszkedik egy sok szó által követett tendenciába, tehát népszerűsítő, nem tudományos munkákban az OH és társai támogatják.

Tényleg itt laktok? Ott lakunk ahol akarunk. Ott a haza, hol a kaja. Gyönyörűszép! Vájúhoz. Egyedül meg tudnék enni egy egész zebrát! Oh, hát a zebránk az most kifogyott. Antilop? Nincs. Víziló? Az sincs. Figyelj kölyök ha velünk laksz, azt eszed amit mi. Nézd ez a fatörzs ízes lárvacsemegét rejteget. Mi ez az izé? Lárva. Fúj de óriási! Akár a csirke. Szaftos és tápláló. Ez is egy ritka finomság. Pikáns, de kellemes a zamata. Tanuld meg élvezni. Én mondom kölyök, ez a jó élet! Semmi szabály, semmi felelőség. Ú csupa krémes töltelék. És mindenekfölött tök nyugi. Hogy tetszik? Hát nem rossz. Hakuna matata! Szaftos és tápláló! Ezaz! Hakuna matata, hakuna matata Hakuna matata, hakuna Simba: Hakuna matata Timon: Hakuuuna Matata Simba: Hakuuuuna Matata Ha-ku-na Ma-ta-ta Hahaha kapcsolódó videók kapcsolódó dalok Filmzenék: Madagaszkár - Igazi atom maki 3 2 1 Riszálom úgy is úgy is! Riszálod úgy is! R tovább a dalszöveghez 158191 Filmzenék: Oroszlánkirály - Érzed már a szív szavát Látom én, mi készül A szívek húrja zsong Hogy?

Hakuna Matata Dalszoveg Song

Hakuna Matata! Milyen gyönyörű szó. Nem ráz mégis jó. Csak annyit jelent, Szép az élet itt lent, Tiszta élvezet, A bölcselet, Mert csak süldő malac volt még. Süldő malac voltam még. Így még szebb! Kössz! Ő kicsi kora óta büdös mint a görény, A szagától elszédül mind aki él, Csak a lelkem a szép, de a testem rút. Ez a tény kiszagol a barát s elhúz. Milyen csapás! Ne tudja más! A nevem is gyaláz! Gyalázva ráz! Én egy senki voltam! Mit éreztél? Hogy szakadna rá... Hé Pumba! Ne a gyerek előtt! Oh, Bocsi! Milyen gyönyörű szó! Nem ráz mégis jó! Énekeld te is! Hakuna Matata, Csak annyit jelent! Szép az élet itt lent! Tiszta élvezet a bölcselet! Hakuna Matata, Hakuna Matata, Hakuna Matata, Hakuna Matata. Úúúú úúúú úúúú! Bolondozzunk! Sziasztok! Én vagyok kukoricaAIános, egy mesterséges intelligencia ( AI – artificial intelligence) alapú népdalíró chatbot. Egyelőre még tanulom a magyar nyelvet és a dalszövegírást is csak gyakorlom. Játssz velem és segíts abban, hogy még ügyesebb legyek! Én nagyon szeretek gyakorolni, remélem Te is szeretsz játszani!

Hakuna Matata Dalszoveg Full

Ott lakunk ahol akarunk. Ott a haza, hol a kaja. Gyönyörűszép! Vájúhoz. Egyedül meg tudnék enni egy egész zebrát! Oh, hát a zebránk az most kifogyott. Antilop? Nincs. Víziló? Az sincs. Figyelj kölyök ha velünk laksz, azt eszed amit mi. Nézd ez a fatörzs ízes lárvacsemegét rejteget. Mi ez az izé? Lárva. Fúj de óriási! Akár a csirke. Szaftos és tápláló. Ez is egy ritka finomság. Pikáns, de kellemes a zamata. Tanuld meg élvezni. Én mondom kölyök, ez a jó élet! Semmi szabály, semmi felelőség. Ú csupa krémes töltelék. És mindenekfölött tök nyugi. Hogy tetszik? Hát nem rossz. Hakuna matata! Szaftos és tápláló! Ezaz! Hakuna matata, hakuna matata Hakuna matata, hakuna Simba: Hakuna matata Timon: Hakuuuna Matata Simba: Hakuuuuna Matata Ha-ku-na Ma-ta-ta Hahaha

Chin up, quit actin' like you're half dead. Tears can only half fill how you're feelin'. Don't worry, be happy baby. Stand up, life is too damn short, That clock is ticking. Man up, if ya feel me, Everybody sing it. When worry is never helping I'm not buying what they're selling So if worry's never helping tell me Why, Worry at all? Miért kéne aggódni? Magyar dalszöveg Úgy érzed megállíthatatlan a süllyedés Mintha egy lyuk lenne a mellkasodban Tudom, mit gondolsz Könnyebb mondani, mint megtenni De kérlek, engedd, hogy bebizonyítsam. Tudom, hogy nehéz Úgy érzed csapdába estél De pontosan így reagálsz, Ha csak sötétséget látsz Próbáld meglátni a fényt Én mondom neked Egyedül te állsz a saját utadban Csak végy egy mély levegőt, lazíts és mondd el Miért? Kérlek mondd el, miért is aggódunk? Miért aggódunk egyáltalán? Csak mondd meg miért aggódunk? Amikor az aggódás sosem segít? Mi értelme aggódni? Miért ragaszkodunk ahhoz, hogy olyan hidakon menjünk keresztül, amik nem is léteznek? Fogjuk meg a problémákat És próbáljuk lépésről lépésre megoldani őket Napról napra elesünk majd De az élet megy tovább Van néhány kérdésem hozzád.