Gyulai Hírlap - Változnak A Védőnői Körzetek Határai: Új Harkányi Hírek

Saturday, 27-Jul-24 11:38:45 UTC

Haladás utca 1-25. Széchenyi utca 1-29. ; 2-24. József Attila utca 1-63. ; 2-46. Szegfű utca 1-15., 2-16. Károlyi Sándor utca 1-59. ; 2-70. Vas utca 1-14. Kárpát utca 1-9. ; 2-22. VÉDŐNŐI TANÁCSADÁS (jpg)

Védőnői Körzetek Gyöngyös Nyaraló Eladó

(XII. 16. ) önkormányzati rendelet 4. sz. melléklete tartalmazza az utcanév (házszám) alapján történő besorolást a 8 védőnői körzetbe.

Védőnői Körzetek Gyöngyös Nyitvatartás

Anyatejgyűjtő Állomás Az Anyatejgyűjtő Állomás 1966 óta működik Gyöngyösön. Azok az édesanyák, akik saját gyermekük ellátásán túl szeretnének másoknak is segíteni, a szükséges szűrővizsgálatokat követően az Anyatejgyűjtő Állomáson adhatják le az anyatejet. Az állomás munkája a területi védőnői szolgálat feladatainak ellátását teszi teljessé. Fő feladata az anyatej begyűjtése, hőkezelése és szétosztása a rászorulók között. Az asszisztensek szoros kapcsolatot tartanak a gyermekorvosokkal, és rendszeresen konzultálnak a védőnőkkel és a kórház dolgozóival. 3200 Gyöngyös, Dózsa György u. 20-22 Telefonszám: 06 70 931 5945 Véradás A Magyar Vöröskereszt évente 11–13 ezer véradóeseményt szervez az Országos Vérellátó Szolgálattal közösen. A szakmai hátteret az Országos Vérellátó Szolgálat biztosítja, melynek működését a 323/2006. Védőnői körzetek gyöngyös kórház. 23. ) kormányrendelet szabályozza. Naponta mintegy 1800 véradót kell toborozni ahhoz, hogy biztonságos vérkészlet álljon rendelkezésre műtétekhez, baleseti sérültek ellátásához, vérkészítményekre, transzfúzióra szoruló betegek kezeléséhez.

A változások Az 5. számú védőnői körzetből átkerült a 3. számú védőnői körzetébe a Barcza utca, Báthory utca, Kulcsár István utca, Lengyár telep, Marek József utca, Sörös Pongrác utca és a Városmajor utca. Az 5. számú védőnői és a 10. Védőnői körzetek gyöngyös nyitvatartás. számú ifjúsági iskola-egészségügyi körzetből átkerült a 9. számú védőnői körzetébe KEM Óvoda, Általános Iskola, Szakiskola Készségfejlesztő Iskola és Kollégium Móra Ferenc Tagintézménye. A 8. számú védőnői körzetből átkerült a 10. számú ifjúsági iskola-egészségügyi körzetébe a Szent Imre Általános Iskola. számú védőnői körzetből átkerült a 11. számú ifjúsági iskola-egészségügyi körzetébe a Komáromi Dózsa György Általános Iskola.

Ennek az egységnek előfeltétele volt, hogy a katolikus főpásztorok még a jóváhagyás és kihirdetés előtt, úgymond a "munkafázisban" megküldték a protestáns testvér-egyházaknak a tervezetet, akiknek így volt alkalma végiggondolni a kérdést. Miatyánk ima szövege magyarul. Hazánkban az "ökumenikus" Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án lett rögzítve egy szakértői bizottság által, majd november 15-től a felekezetek vezetői elkezdték fokozatosan bevezetni az új szöveget. Ha lesz bármiféle változtatás, akkor az szintén így történhet meg: közös szentírás-tanulmányozás és elmélkedés, a szakmai és (anya)nyelvi érvek ütköztetése, a konszenzus keresése, majd a kölcsönös és közös elfogadás. Martí Zoltán hirdetés

Az Eredeti Miatyánk - Csillagföld

A Miatyánk kárpáti, lovári, cerhari és magyar nyelven Kárpáti cigány nyelven Dadeszke Cshaveszke Amare Dévleszkero Szento Anáveha Amen. (Atyának, Fiúnak és Szentlélek Istennek nevében Amen) Amaro dad Dévle koszinyal ando Nebo Te szomnake nek óvel tro Ánav. Nek ável uz Amende tro théme. Te afka nek óvel szal tu kámesz. Szal ando Nebo hi Afka te nek óvel adaj uopro phuv. De amenge Amaro máro. Szako Dive Pale prosztin amenge tro rusav Szal amen prosztinen Odo nenge Ko amen rusagyan Te ma ledzse ando vodivo Te ma muk uz amende ergyavo vógyi Amen (In. : Markó Miklós – Czigányzenészek albuma 124. o. Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD. ) Lovari nyelven – Amarodad (Mt 6, 9-13) Amaro Dad, kon san ando rajo, te suntosardyol tyo anav; te aveltar tyiro them; te kerdyolpe tyiro kamipe, sar ando rajo, kade vi pe phuv. Amaro sako dyesesko manro de amenge adyes; haj jertisar amare bezexa, sar vi ame jertisaras kodalenge, kon amenge bezexaren; haj na inger amen ande zumavjimata; ba slobodisar amen kathar o Nasul. (Vesho-Farkas Zoltán fordítása alapján) Cerhari nyelven Ámáro Dád Dévlá, ko hán ánd o cséri, Szunto táj tyo náv, té ávél tyí lumá, táj tyi vojá, szár ánd o cséri kádé vi áthé pé phu, ámáro szákogyészészko máro dé ámén ágyész, táj jertyiszár ámáré bezéxá, szár vi ámén jertyiszárász ámáré duzsmánéngé, táj ná ligér ámén áng e naszujimászté táj szlobodiszár kátár o nászul.

Módosul A Miatyánk Francia Fordításának Szövege | Magyar Kurír - Katolikus Hírportál

Utána pedig a nép ráfeleli: "Mert tiéd az ország... " 2011. 19:01 Hasznos számodra ez a válasz? 4/4 anonim válasza: 100% Az utolsonak van igaza 2011. 27. Index - Külföld - Jóváhagyta a Miatyánk új szövegét Ferenc pápa. 12:52 Hasznos számodra ez a válasz? Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!

Index - Külföld - Jóváhagyta A Miatyánk Új Szövegét Ferenc Pápa

Már korábban is szó volt erről a változtatásról? Az olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" (ne engedd, hogy kísértésbe essünk). Pár nappal később Ferenc pápa egy interjúban üdvözölte a francia főpásztorok döntését. A " ne nos inducas in tentationem" (szó szerint: ne vigyél, vezess bele minket a kísértésbe) latin megfogalmazás fordítása ezzel együtt régebb óta vitákat gerjesztett. Hiszen a szó szerinti értelemben véve azt sugallja, hogy Isten aktív módon, tevőlegesen a rosszra irányuló kísértésbe helyezi bele az embert. Nem véletlen, hogy a francia és az olasz püspökök mellett az angol és német nyelvterületen is felmerült már többször a kérdés.

Jóváhagyta a Miatyánk szövegének megváltoztatását Ferenc pápa, aki már két éve jelezte, hogy átírná a legfontosabb katolikus ima szövegét - számolt be a a Sky News alapján. A "és ne vígy' minket kísértésbe" sor helyett "ne engedd, hogy kísértésbe essünk" lesz. A legkorábbi írásos formája görögül van meg az ima szövegének, Jézus szájából arámiul hangozhatott el. A nyugati kereszténységben a lat in fordítás volt a legelterjedtebb. A kérdéses rész – " et ne nos inducas in tentationem" – ebben is így hangzik, ahogyan a többi nyelvre készített fordításban is. Azért döntött Ferenc pápa az imádság megváltoztatása mellett, mert teológiailag szerinte nem helyes, hogy Isten kísértésbe vinne, hiszen a sátán viszi az embereket kísértésbe, Isten soha. A módosítás egyelőre csak az olasz nyelvű imát érinti, a helyi változatokról majd a nemzeti egyházak határoznak. (Borítókép: Huszti István / Index)

Ezzel együtt például az olaszországi püspökök bejelentését követően az Angliai és Walesi Katolikus Püspöki Konferencia szóvivője máris jelezte: a döntés csakis az olasz fordításra vonatkozik, az angol hivatalos szöveg átalakítása nincs napirenden. Milyen egyeztetések történnek ilyenkor – kik vizsgálták a változtatás lehetőségét? Meg kell ismételnünk, hogy nem a pápa döntéséről van szó. A latin misekönyv, imaszöveg változatlan maradt. A nemzeti fordításokban történtek, történhetnek változtatások, amelyeknek kezdeményezői és kivitelezői a helyi püspökök. A megkérdezett szakértők körét is ők határozzák meg. Amikor elkészül egy misekönyv-fordítás, a helyi püspökök pozitív véleménye után Róma elé terjesztik azt. A francia szövegváltoztatást 2013. június 12-én hagyta jóvá a Szentségi és Istentiszteleti Fegyelmi Kongregáció. Innentől a francia nyelvet a liturgiában alkalmazó országok püspöki konferenciái maguk határoznak az új fordítás bevezetésének időpontjáról. Olaszországban a helyzet azonban sajátos, hiszen a pápa egyben Itália prímása, az olaszországi egyház feje is, emiatt jelen esetben (a szakértők véleményére támaszkodva) személyesen is jóvá hagyta az olasz misekönyv-fordítást.