Ő ismeri az igaz utat. A keleti pásztor nem a nyáj mögött ment, hanem előtte. Ha sötét völgyön a "halál árnyékában" kell a nyájnak átmennie, bármelyik szikla mögül támadás érheti a nyájat. Ilyenkor a pásztor a (szegekkel kivert) buzogányt használja, és megvédi a nyájat. Van kisebb botja is; erre támaszkodik, és a nyájból elcsatangoló juhokat ezzel húzza vissza. A juhoknak nem kell félni, mert "vigasztalja" őket a védelmükre használt fegyver. – Mindez "az Ő nevéért" történik. Itt már a tartalom szétfeszíti a keretet. Zsoltárok könyve 84. fejezet. A földi pásztor a maga hasznáért munkálkodik. Az Úr – az Ő nevéért, neve dicsőségéért. A második hasonlat az Urat mint vendéglátó házigazdát mutatja be. A nomád időben nagyra becsülték a vendégszeretetet. A házigazda szükség esetén meg is védte vendégét, aki az ő hajlékának oltalma alatt volt. A zsoltáríró olyan emberhez hasonlítja magát, akinek még idejében sikerült elérnie erős oltalmazójának házát. Mire üldözői odaérnek, már tehetetlenek. Látniuk kell, hogy ő már biztonságban van, sőt terített asztal mellett foglal helyet.
Lelkemet megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az ő nevéért. Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól ( semmi bajtól), mert te velem vagy; a te veszsződ és botod, azok vigasztalnak ( megvigasztalnak) engem. Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt; elárasztod ( megkened) fejem olajjal; csordultig van a poharam. Bizonyára ( bizony) jóságod és kegyelmed követnek ( szereteted kísér) engem életem minden napján, s az Úr házában lakozom hosszú ideig ( egész életemben). " Minden olyan helyre – zárójelbe írt dőltbetűkkel – beszúrtuk az Új fordítású Bibliában található, ugyanazon helyen álló szavakat vagy kifejezéseket, ahol úgy gondoltuk, hogy ez utóbbi jobban megközelíti, érthetőbbé, teljesebbé teszi az eredeti szöveget, illetve segítséget nyújt a jobb megértéshez. A zsoltár olvasása közben talán fel sem figyeltünk igazán arra a két sorra, amit – többnyire megfelelő ismeret híján – alaposan félre szoktak magyarázni. Nézzük melyik ez a két sor! Zsoltárok | 23. fejezet - A jó pásztor. "nem félek a gonosztól ( semmi bajtól), mert te velem vagy; a te veszsződ és botod, azok vigasztalnak ( megvigasztalnak) engem. "
Összehozzák a 23. Zsoltárnak ezt az Igéjét (hibásan) többek között a Zsidókhoz írt levél alábbi soraival: "És elfeledkeztetek-é az intésről, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha ő dorgál téged; Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad. Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa? Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok (fattyak Új ford. ) vagytok és nem fiak. " (Zsid 12, 5-8) Amit ebben az Igeszakaszban olvastunk, az mind helytáll, hiszen Isten Igéje. Azonban két okból sincs semmi köze a 23. Zsoltárban írottakhoz. Részben azért, mert a levélben írt fenyítőeszköz egyáltalán nem bot és nem vessző, másrészt: a levélben dorgálásról, fenyítésről esik szó, ezzel szemben a zsoltárban kimondottan vigasztalásról és biztonságról. Egyéb, ezzel kapcsolatos téves tanításokat megemlíteni sem kívánunk.
Alaska daylight time: Magyarul, fordítása, szó jelentése, szinonimák, kiejtés, átírás, antonimák, példák | HTML Translate | Angol magyar fordító | OpenTran
Sajnos még nem érkezett válasz a kérdésre. PlayDome online játékmagazin. Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek! Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Angol-Magyar szótár » Angol Magyar show daylight [UK: ʃəʊ ˈdeɪ. laɪt] [US: ˈʃoʊ ˈdeɪ.