A tájékoztatón Juhász Judit, a Magyar Katolikus Rádió vezérigazgató-helyettese elmondta: Vesho-Farkas Zoltán roma műfordító nyolcéves munkája rendkívüli jelentőségű, hiszen ez az első alkalom az egész világon, hogy a teljes Biblia cigány fordítása elkészült és megjelenik – Magyarországon, a Biblia évében, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat gondozásában. Lovári Nyelv Fordító. A projekt megvalósulása jól illeszkedik a Reneszánsz Év keretébe, ezért az első teljes Cigány Bibliakiadás a Hungarofest Kht. – Reneszánsz Programiroda támogatásával jelent meg. Tarjányi Béla, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ügyvezető elnöke emlékeztetett rá: a fordítás nyelve azért a lovári, mert a Cigány Világkongresszus 1981-ben Göttingenben ezt a nyelvjárást jelölte ki, mint a világ cigányságának irodalmi nyelvét. A Biblia cigányra fordított szövegét Ruva Pál Sándor cigány író és fordító lektorálta, a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia (MKPK) által megbízott egyházi cenzor pedig maga Tarjányi professzor volt, aki a Pázmány Péter Katolikus Egyetem (PPKE) Hittudományi Karán a szentírástudomány tanára.
Magyarul három verseskötete jelent meg. Elmondta: a Szentírás lovári nyelvre történt lefordítása mérföldkő a cigányság történetében. A Biblia az alapköve mindannak az irodalmi alkotásnak, amely ezt követően lovári nyelven megszületik majd. Vesho-Farkas Zoltán szerint a cigányság számára nagyon fontos, hogy ezután a saját anyanyelvén olvashatja a Szentírást, Isten a saját nyelvükön szólítja meg őket. Ez hatalmas segítség. A cigányság sorsa mindig viszontagságos volt, rengeteg nehézséggel küszködik napjainkban is. S most ez a hányatott sorsú nép lelki kapaszkodót kap. A Biblia lovári nyelvre fordítója reméli, hogy munkája külföldre is eljut. Magyar lovári fordító német-magyar. Hangsúlyozta: az, hogy ez a munka megszülethetett, óriási ajándék a cigányság, de a más nemzetiségűek számára is. A hiten belül megszűnik a nemzetiségek közötti különbségek, egy lélekké egyesülhetnek cigányok és nem cigányok. Magyar Kurír
A Google Fordító sokféle módon nyújt segítséget ahhoz, hogy Ön több mint 100 nyelvet is megérthessen – és kommunikálhasson is e nyelveken –, így például a következőképpen: GÉPELJEN Egyszerűen használhatja a billentyűzetet. BESZÉLGESSEN Kétnyelvű párbeszédet folytathat. FOTÓZZON Lefordíthatja idegen nyelvre a képeken lévő szövegeket. NÉZZE MEG Telefonja kamerájával megtekintheti az azonnali fordításokat. ÍRJON Ujjával karaktereket és betűket rajzolhat. OFFLINE Adatkapcsolat nélkül is lefordíthat szövegeket. Lovári Nyelv Fordító - Lovari Nyelv Fordító. Tekintse meg, mely funkciók működnek az egyes nyelvekkel. VISSZA BESZÉLJEN Egy a szót vagy kifejezést kimondva megtekintheti annak fordítását. FIGYELJEN Telefonján vagy számítógépén meghallgathatja, hogyan kell kiejteni a fordítást. GOOGLE CHROME Automatikus, azonnali weboldalfordítás. Azok a legnépszerűbb helyek, ahol e nyelvről fordítanak. {[item]} Elkezdheti használni a Google Fordítót böngészőjében, a mobileszközön való használathoz pedig letöltheti az alkalmazást. PRÓBÁLJA KI A FORDÍTÓT!
A lövedékek között elég jelentős, 20-30 százaléknyi tömegeltérés van. Első látásra ez kizárná az ugyanolyan beállítással elérhető pontos találatot, de van rá fizikai magyarázat, azonban itt most nem a Háború és Béke bővített kiadását szándékozom megírni. A lényeg, hogy remek kis szerkezet Bartal Béla gyártmánya, tényleg ki lehet kapcsolódni, és szórakozni vele. Csatolmányok
28 0 2 7950 a kesernyének is leáldozik egyszer akkor meg örülnek ha véletlen beesik valaki hozzájuk, mert a konkurencia sem alszik, csak szólok:) Előzmény: csnc (7943) Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
Mit gondolsz, mi az, amitől jobb lehetne?
Re: Légfegyverek, flóbert fegyverek, startpatronos céllövő fegyverek Hozzászólás Szerző: sidius » 2020. 09. 28. 18:34 Picit több, mint két hónapos a Bartal-puskám (5, 5mm), és azóta is ismerkedem vele. Ezen a képen 10 lövésből 8 találat nyoma látható makkos RWS/Geco patronnal, a rezezett szoknyás lövedékkel. A távolság 40m volt, szélcsendben, ülő helyzetben, rongyzsákon támasztott fegyverrel. Nyílpisztoly - Számszeríjak - Íjászbarát - íjászbolt, íjász. A távcső beállítása ezen a távon még hagyott némi kívánnivalót maga után, de azóta már rendbejött. Azért csak nyolc találat, mert két patron kinyílt, nekem a fülem csengett, a lövedék meg a lőlap alá esett. Ez a makkos patron kétszer annyiba kerül mint a többi, tényleg egyenletes, de a réz hüvely nem egy jól megválasztott anyag, igaz nem is erre készült eredetileg. De tény, hogy a sárgaréz hüvelyek közül sokszázból egy, ha felnyílik, és a Pobjeda legalább ugyanilyen jó mind energia, mind egyenletesség szempontjából. (itt jegyzem meg, hogy biztos ugyan nem vagyok benne, de szerintem kizárólag a magyar nyelvben létezik a cinkbronznak önálló neve: " sárgaréz".