A szócikkben ugyanis két forma fordul elő, ha pedig jól emlékszem, akkor Vili a padláson rövid u-val írja le a porba a nevet, azaz Cipur. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. augusztus 7., 02:15 (CEST) [ válasz]
Az este folyamán hősünk kideríti, hogy mi lelte mesterét: egy kocsma pincéjében két alkoholista patkány beszélte tele a fejét és itatta le a csalódott, vén verebet. Vili hazacipeli a viharos szélben az öreget, azonban ő részegen elűzi. Vili végül az egyik csapattag, Csiperke fészkében éjszakázik, és az éj múltával felkerekedik, hogy szembenézzen Spagyival. Vili a veréb videa. Amikor nem engedi, hogy büntetésből tollfosszák, még meg is verekszik a fővezérrel, akit annak rendje és módja szerint legyőz, ezáltal ő válik a csapat vezetőjévé. Közben Verbéna is megjelenik a színen, ám Vili ahelyett, hogy hagyná magát emberré változtatni, visszatér a Lómezőre a csapattal, hogy megszerezze a verebek számára a területet. Ügyes terve beválik, és Krampuszt sikerül kivonni a forgalomból – mindaddig, amíg a végig Vilire vadászó, és korábban Krampusszal összebarátkozó Cili ki nem szabadítja a kandúrt. Már majdnem az egész bandát sikerül leterítenie a zord macskának, amikor befut Cipúr, végül pedig Verbéna, és megmenti a madarakat.
Biztos hogy ezt Budapest VII. kerületébe kell kategorizálni? :) SyP 2007. január 7., 17:21 (CET) [ válasz] Hát, hacsak át nem pakolták azóta a Klauzál teret valamelyik másik kerületbe, oda... :-) Adam78 ✉ 2007. január 7., 19:13 (CET) [ válasz] Oda hát! A kultúra fontos részét képezi! :D – Alensha üzi 2007. január 7., 19:13 (CET) [ válasz] A Lovi is fontos helyszín, így a X. kerületbe is mehetne... -- Mathae قل 2007. január 7., 19:29 (CET) [ válasz] Hú, én nem is emlékeztem a Lovira. Kis híján (l)ovis voltam még, mikor láttam. Vili a veréb teljes film. :) Adam78 ✉ 2007. január 7., 20:42 (CET) [ válasz] A Lómezőre nem emlékszel? Ejnye... pedig a frenetikus "csililimpimpilli vár most ránk a Lómező" refrén örök kincse a magyar dramaturgiának:D Mathae قل 2007. január 7., 20:49 (CET) [ válasz] Na, ez tényleg vicces, meg minden, de ha minden irodalmi/filmes alkotást elkezdünk kategorizálni a helyszínek kategóriáiba, abból elég nagy zagyvaság fog kijönni... SyP 2007. január 7., 21:28 (CET) [ válasz] Mi ennek a madárnak a neve végül is?
A nem elváló (pl. be-, ge-, ent-, er-, ver-) és az elváló (pl. ein-, ab-, aus-) igekötők részben vagy akár teljesen megváltoztathatják az alapige jelentését. Német igekötős igék vannak itt összegyűjtve. Eddig nem láttam igéket igekötős alakjaikkal együtt csoportosítva, ezért úgy gondoltam, elkezdek egy ilyen listát készíteni a fontosabb igékről és igekötős alakjaikról. A hangsúlytalan igekötő nem válik el az igétől, míg a hangsúlyos igekötő elválik. Vannak igekötők, melyek lehetnek hangsúlyosak és hangsúlytalanok is (pl. über), de jelentésbeli különbséggel (pl. übersetzen – lefordítani, az über hangsúlytalan; átszállít, az über hangsúlyos). Az igék után először a nem elváló igekötős alakok következnek. Ezután az elváló igekötős alakok más betűtípussal szerepelnek.
Elváló igekötős igék Bepakolni - einpacken (ájnpákken) Én bepakolok egy könyvet - Ich packe ein Buch ein. Nagyon egyszerű ahogy a fenti mondatban is észrevehettétek! Az igét a megfelelő módon ragozod az elváló igekötő pedig a mondat végére kerül! Megmutatom még 2x. Elaludni - einschlafen (ájnsláfen) Én elalszom - Ich schlafe ein. Mi elalszunk - Wir schlafen ein. Bevásárolni - einkaufen (ájnkaufen) Én ma bevásárolok - Ich kaufe heute ein.
2019. 03. 22. // Szerző: szivarvanytanoda // Nap mint nap használjuk őket, mert megfűszerezik a beszédünket. Hiszen nem mindegy, hogy "vásárolunk, vagy bevásárlunk", "szállunk vagy felszállunk", "érkezünk valamikor vagy meg is érkezünk". Na, kitaláltad már, hogy ebben a leckében az igekötőkről lesz szó? Természetesen szokásomhoz híven mindennapi helyzetekben "beágyazva". Az igekötők, akárcsak a magyar nyelvünkben, tovább gazdagítják egy ige jelentését. Azonban a német nyelvben ilyenkor oda kell figyelni a mondatkeretre! Nézzük meg ezt példákkal: – Wann stehst du auf? = Mikor kelsz fel? – Ich stehe um 5 / 6 Uhr auf. = 5 / 6 órak or kelek fel. – Was ziehst du dir an? = Mit veszel fel? – Ich ziehe meine Hose, meine Bluse und meine Schuhe an. = A nadrágomat, a blúzomat és a cipőmet veszem fel. – Wann fährst du am Morgen ab? = Mikor indulsz el reggel? – Ich fahre am Morgen um halb 6 ab. = Reggel fél 6-kor indulok el. – Wann kommst du zu Hause an? = Mikor érsz haza? – Ich komme am Nachmittag um 4 Uhr zu Hause an.