Összefűztem kis nyaklánccá s néked adom át, napjaimnak emlékére hordjad te tovább. / Jobbágy Károly fordítása / S zergej Jeszenyin:: ARANYLIK, ŐSZÜL Aranylik, őszül már a nyíres, hallgat a levél-nyelven suttogó liget. S a szomorúan messzehúzó darvak nem intenek már vissza senkinek. Mért intenének? Száz úton csatangol az ember: megtér, s útrakél megint. A kenderáztató az elmenőkre gondol, sötét tükrébe széles hold tekint. Állok magamban ősztarolta réten. Elring a széllel a darúcsapat. Víg ifjuságom tájait idézem, de nem sajnálom, ami ottmaradt. Nem sajnálok sok szertegurult évet, se lelkem habzó virágfürtjeit. Kint őszi berkenyék máglyái égnek, de fáradt lángjuk senkit sem hevít. Lobog a bokrok piros bóbitája, csak sárgulnak, de élnek a füvek. Ég veled, barátom | SZMSZ (Szabad Magyar Szó). Mint vetkező fa lombjait dobálja, bágyadt szavakat ejtek-pergetek. S ha szavaim az idő elsöpörte, lom lesz belőlük, száraz garmada, mondjátok így: elhallgatott örökre az arany nyíres szép levél-szava. RAB ZSUZSA fordítása / Ford. : Erdődi Gábor / " Emberek közt nincs nékem barátom... Azért jöttem e világra, hogy minél hamarabb elhagyjam azt" Sz.
Nem is értem okát se, miféle baj ez? Hol szél fütyörész a letarlott puszta mezőkön, majd mint az ősz a cserést, agyamat beszitálja a 14572 Kaláka: Óvodások ballagódala Billegünk, ballagunk, Jó így körbejárni! Itt vagyunk meg ott vagyunk, Tessék meg-megállni! Mint a fűben a madár Körül néz és messze száll! Mindent körbej 14438 Kaláka: Fűszedő Szedésre érett már a fű, Borzong a félsötétben, Boróka asszony pendelye Világol kinn a réten. Talán füvek közt válogat, Sejtésnyi még az illat, Álom füvére hogyha lel, Mag 14098 Kaláka: Az elveszett követ Hogy, hogy nem, de egyszer Kolozsvárra jövet Elveszett az úton, el a török követ. Ég Veled,Barátom! - DVD - (Alain Delon - Charles Bronson) - Hibátlan.. Pedig egyenest az isztambuli öreg Szultántól jött volna, ha megjön a követ, Fényes kísérettel, ahog 13729 Kaláka: A jó sör, ó A jó sör, ó, jön is megy is Sebaj, ha rongyom rámegy is Culám, cipőm is eladó A jó sör, ó, a búra jó Hat ökröm volt, de kitűnő Ami a fő: ugartörő Elolvad áruk, mint a hó 13667 Kaláka: Haragosi 1. Fut, robog a kicsi kocsi, rajta ül a Haragosi, din don diridongó.
/Erdődi Gábor fordítása/ Szergej Jeszenyin: Szép jó reggelt! Elaludt már a sok arany csillag, megrebbent a tág víz tündér tükre, a folyóra hajnal fénye villant s pírt dobott a fényháló-egünkre. A nyírfák is mosollyal ébredtek, szétzilálták selyem hajfonatjuk, zöldszín fülbevalóik zizegtek, s harmatból volt ezüst ruha rajtuk. Lombos csalán kerítésre kúszva ékes gyöngyöket nyakára felvett, s pajkosan-bohón fülembe súgta: "Szép jó reggelt! " Szergej Jeszenyin: Igéző bú Igéző bú és csalás az élet, leigázó szörnyű hatalom: egy vonása goromba kezének végzet-betűt hágy a papiron. Valahányszor szememet behúnyom, azt mondom: "Hadd tomboljon szived. Csal az élet, mégis olykor-olykor hazugságát édesíti meg. Az ősz égnek fordítsad az orcád, és a holdból fejtsd meg életed. Ó, halandó, nyughass, ne akarj hát oly igazat, mely fanyar neked. Ég veled, barátom!. " Jó a fagyalvirág-fergetegben azt gondolni, hogy az élet: ád. Hadd csapjon be a barátnő könnyen, hadd áruljon el a jóbarát. Hadd becézzen akárki gyengéden; hadd legyen a nyelv borotvaél.
Két volt idegenlégiós furcsa körülmények között egy páncélteremben találkozik újra. Egyikük egy baráti ígéretnek eleget téve néhány fontos iratot akar visszacsempészni az egyik széfbe, míg volt bajtársa a széf kirablását tervezi. Miután rájönnek, hogy kettejük célja homlokegyenest eltér egymástól, vita tör ki közöttük, de hamar rájönnek, hogy a széfet csak együttes erővel tudják kinyitni, ezért inkább összefognak. Ám amikor végre bejutnak a terembe, kiderül, hogy azt az orruk előtt már valaki kiürítette, ráadásul az egyik őr hullája "fogadja" őket odabent.
Tartalom: Két volt idegenlégiós furcsa körülmények között egy páncélteremben találkozik újra. Egyikük egy baráti ígéretnek eleget téve néhány fontos iratot akar visszacsempészni az egyik széfbe, míg volt bajtársa a széf kirablását tervezi. Miután rájönnek, hogy kettejük célja homlokegyenest eltér egymástól, vita tör ki közöttük, de hamar rájönnek, hogy a széfet csak együttes erővel tudják kinyitni, ezért inkább összefognak. Ám amikor végre bejutnak a terembe, kiderül, hogy azt az orruk előtt már valaki kiürítette, ráadásul az egyik őr hullája "fogadja" őket odabent. EXTRÁK: Előzetes Képgaléria Interjú - a rendezővel A magyar változat szinkron: igen felirat: igen Játékidő 115 perc Megjelenés dátuma 2009. május 5. Hangsávok magyar francia Oldal frissítés: 2022. ápr. 06. Az akció 2022-03-31 - 2022-05-31-ig, illetve a készlet erejéig tart. Tag-ek: Jean Herman A rendező(k) további filmjei (Jean Herman filmjei) Akik ezt vásárolták, vettek még
S falum újfényű hajnala töltsön meg új erővel, s repüljön ezzel versem úgy, mint hajdan a rjazányi csődörök dícséretével. RAB ZSUZSA fordítása