Szabó T Anna Útravaló, Pál Kalmár - Szomorú Vasárnap ("Sad Sunday", 1935, Rezső Seress-László Jávor) | Текст Песни

Friday, 30-Aug-24 14:39:49 UTC

15 episodes A Líra Könyv és a Fidelio kéthetente szerdán este fél8-kor jelentkező irodalmi podcastja változatos könyvajánlókkal és elmélyült beszélgetésekkel. Segítünk eligazodni a könyvesboltok újdonságai között. MAR 23, 2022 "Az irodalom úgy működik, mint a vakcina" – Nyáry Krisztián a Lírástudókban A Nem kötelező 2. – Tiltott irodalom című antológia összeállításakor az irodalmi igényesség érdekelte a szerkesztőt, Nyáry Krisztiánt, nem pedig a szerzők szexuális orientációja. Szabó T. Annának arról is mesél a Lírástudók podcastban, hogy miért lehetett az azonos neműek közti szerelem témája fontos például Örkény Istvánnak. Az adásban érintett könyvek: - Nyáry Krisztián: Nem kötelező 2. - Tiltott irodalom (Corvina Kiadó) - Oravecz Imre: Halászóember - Szajla, töredékek egy faluregényhez, 1987-1997 (Magvető Kiadó) - Marilynne Robinson: Jack (Magvető Kiadó) - Maczó Balázs: Séták a Szent István park körül - Újlipótváros modern épületei (Athenaeum Kiadó) - Cynthia Paterson-Brian Paterson: Foxwood összes meséje (Manó Könyvek) - Petőfi Sándor: Szerelem gyöngyei (Athenaeum Kiadó) MAR 9, 2022 "Van szavam arra, amit látok" – Grecsó Krisztián a Lírástudókban Bármennyire szigorú szövegek, mindegyikben megtalálható a hit és a derű.

  1. Szabó tünde - hírek, cikkek az Indexen
  2. Útravaló ösztöndíjprogram - hírek, cikkek az Indexen
  3. Szalóki Ági gyerekkoncertje, vendégművész: Balogh Gusztáv
  4. ‎Lírástudók Szabó T. Annával on Apple Podcasts
  5. Szabó T. Anna: Porbeszéd

Szabó Tünde - Hírek, Cikkek Az Indexen

Nálunk járt, felolvasott a versekből, és cáfolta a vélekedést, miszerint az írók és a költők akkor fordulnak a gyerekek felé, amikor már nincs jobb ötletük. Anna beszélgetett vele. Az adásban érintett könyvek: - Krusovszky Dénes: Azóta őzike (Magvető, 2021) - Kalapos Éva Veronika: Ezek voltak az apák (Athenaeum, 2021) - Krausz Gábor: Családom és egyéb receptfajták (artvonal, 2021) - Sven Nordqvist: A kobold karácsonyi titka (General Press, Budapest, 2021) - Jane Austen minden napra (Manó Könyvek, 2021) - Gulbahar Haitivaji-Rozenn Morgat: Menekülés a kínai Gulagból (Athenaeum, 2021) 10 NOV 2021 "Nem költő akartam lenni, hanem verseket akartam írni" – Kemény István a Lírástudókban Október végén ünnepelte 60. születésnapját Kemény István költő. A Fidelio és a Líra közös podcastjában Szabó T. Anna beszélgetett vele: tevékről, szívósságról és magányról, amikor csak a toll és szél van. A műsorban érintett könyvek: Kemény István: Állástalan táncos (Magvető) - Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség (Magvető) - Maggie O'Farrell: Ahol a hóangyalok laknak (Manó Könyvek) - Sandro Veronesi: A kolibri (Partvonal) - Lia Celi: Tizenkét pillangó (Corvina) - E. Foley-Ben Coates: Mit tenne Frida Kahlo?

Útravaló Ösztöndíjprogram - Hírek, Cikkek Az Indexen

A verseket a körforgás jegyében Szabó T. Anna mesefüzére öleli körül, a kötet gyönyörű illusztrációit Kiskovács Eszter készítette. Szalóki Ági családi koncertjén az elhangzó dalokat a Körforgás c. lemez dalaiból, a Cipity Lőrinc és Gingalló dalaiból, sőt, a Téli-nyári labodából válogatja. Elhangzanak majd olyan dalok is, amik még nincsenek a lemezeken. Linkek:

Szalóki Ági Gyerekkoncertje, Vendégművész: Balogh Gusztáv

Episodes A Nem kötelező 2. – Tiltott irodalom című antológia összeállításakor az irodalmi igényesség érdekelte a szerkesztőt, Nyáry Krisztiánt, nem pedig a szerzők szexuális orientációja. Szabó T. Annának arról is mesél a Lírástudók podcastban, hogy miért lehetett az azonos neműek közti szerelem témája fontos például Örkény Istvánnak. Az adásban érintett könyvek: - Nyáry Krisztián: Nem kötelező 2. - Tiltott irodalom (Corvina Kiadó) - Oravecz Imre: Halászóember - Szajla, töredékek egy faluregényhez, 1987-1997 (Magvető Kiadó) - Marilynne Robinson: Jack (Magvető Kiadó) - Maczó Balázs: Séták a Szent István park körül - Újlipótváros modern épületei (Athenaeum Kiadó) - Cynthia Paterson-Brian Paterson: Foxwood összes meséje (Manó Könyvek) - Petőfi Sándor: Szerelem gyöngyei (Athenaeum Kiadó) Bármennyire szigorú szövegek, mindegyikben megtalálható a hit és a derű. Ezt mondta új novelláskötete, a Valami népi kapcsán Grecsó Krisztián, akivel Szabó T. Anna beszélgetett a Lírástudók podcast legfrissebb adásában.

‎Lírástudók Szabó T. Annával On Apple Podcasts

15 Folgen A Líra Könyv és a Fidelio kéthetente szerdán este fél8-kor jelentkező irodalmi podcastja változatos könyvajánlókkal és elmélyült beszélgetésekkel. Segítünk eligazodni a könyvesboltok újdonságai között. 23. MÄRZ 2022 "Az irodalom úgy működik, mint a vakcina" – Nyáry Krisztián a Lírástudókban A Nem kötelező 2. – Tiltott irodalom című antológia összeállításakor az irodalmi igényesség érdekelte a szerkesztőt, Nyáry Krisztiánt, nem pedig a szerzők szexuális orientációja. Szabó T. Annának arról is mesél a Lírástudók podcastban, hogy miért lehetett az azonos neműek közti szerelem témája fontos például Örkény Istvánnak. Az adásban érintett könyvek: - Nyáry Krisztián: Nem kötelező 2. - Tiltott irodalom (Corvina Kiadó) - Oravecz Imre: Halászóember - Szajla, töredékek egy faluregényhez, 1987-1997 (Magvető Kiadó) - Marilynne Robinson: Jack (Magvető Kiadó) - Maczó Balázs: Séták a Szent István park körül - Újlipótváros modern épületei (Athenaeum Kiadó) - Cynthia Paterson-Brian Paterson: Foxwood összes meséje (Manó Könyvek) - Petőfi Sándor: Szerelem gyöngyei (Athenaeum Kiadó) 9.

Szabó T. Anna: Porbeszéd

Szerkeszd te is a! Küldés Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat! "Az ifjúság és szerelem korában / Rózsákkal hintett pályatér helyett/ Én a tövises ösvényt választám" így vall az irodalom nehéz útjáról Szendrey Júlia, az első modern író-páros női tagja. Aki ma szenvedélyesen olvas és ír, annak jó, ha van kihez viszonyulnia és van hová visszanyúlnia, ám a magyar irodalomtörténet szinte csak férfi alkotókat kanonizált, az alkotó nők legfeljebb csak múzsák lehetnek mellettük. Emiatt egyre fontosabb lesz, hogy a olvasók elé lassanként ismét oda- vagy visszakerüljenek azok a névről épp hogy ismert, vagy teljesen elfeledett női szerzők, akik jelentős életművet hagytak hátra, és/vagy különleges életpályát futottak be. Gyimesi Emese irodalomtörténészi érdeklődésének homlokterében elsősorban a tizenkilencedik századi írónők, és különösen Szendrey Júlia írásai állnak, úgyhogy jól ismeri a korabeli "tövises ösvény" szúrásait, nehézségeit, az akár máig húzódó-ismétlődő irodalmi és társadalmi vitákat.

Anna, az adás vendége Tóth Krisztina költő, író. A beszélgetésben szó esik a költészet céljáról és feladatáról, a dolgok mögötti láthatatlan struktúrákról, Tandori Dezső hatásáról, az albatroszok pusztulásáról, a haikuk rejtőzködő időrétegeiről. Az adás vendége volt Szántó Marcell, Tóth Krisztina fia, a Folksteps zenekar tagja, aki édesanyja megzenésített verseit adja elő. A műsorban érintett könyvek: Dragomán György: Főzőskönyv Finy Petra: Kerti szonáta 20 rendkívüli feltaláló, aki megváltoztatta a világot Csiffáry Gabriella: Magyar politikusok az iskolapadban Lucinda Riley: Az olasz lány Tóth Krisztina: Bálnadal A könyvesboltok újdonságai között segít eligazodni a Líra Könyv és a Fidelio irodalmi podcastjának legújabb része. Anna, az adás vendége Fullajtár Andrea színésznő. Az adásban érintett könyvek: - Paul Hollywood: Süssünk együtt - Jill Barklem: Szederberek összes meséi - Marie Pavlenko: Akár egy kismadár - Marina Abramović: Aki átment a falon - Zajácz D. Zoltán: Véres Balaton - Irene Solà: Énekelek, s táncot jár a hegy A könyvesboltok újdonságai között segít eligazodni a Líra Könyv és a Fidelio május 12-én, szerda este fél 8-kor jelentkező irodalmi podcastja.

REZSO SERESS lyrics: "Gloomy Sunday" 't is autumn with withered leaves whirling. On earth, love among people has died. With tears of sorrow the autumn wind's sobbing, for a new spring my heart is too hopeless to wait. Invain all my tears, all my sufferings invain, heartless the people, wicked and all full of greed... The world and all hope has come to its end, Cities wiped out in resounding shrapnel. Bright meadows with human blood coloured red. Dead people scattered on the streets everywhere. So once more quietly I will say my prayer: "My Lord, people are erring and prone to sin... World has come to its end! (Transl. by A. W. Tüting) --sz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek... Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérét--l piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak... Vége a világnak!

A későbbi feldolgozások is leginkább az elvesztett szerelem fölötti kesergés eszméjén alapultak. [8] [11] [12] [13] Városi legendák [ szerkesztés] Az idők során számos városi legenda született a dallal kapcsolatban, a legtöbb arról szólt, hogy különböző életkorú, nemű és társadalmi státuszú emberek sorra követtek el öngyilkosságot a hallatán, ezért egyes rádiók tiltólistára is helyezték a dalt. [14] Ezeknek azonban elég nagy része nem megalapozott. [15] Sajtójelentések szerint csak az 1930-as években legalább 19 olyan öngyilkosság történt Magyarországon és az Egyesült Államokban, amelyek összefüggésbe hozhatók a Szomorú vasárnappal. [3] [4] [16] A konkrét esetek legtöbbjét azonban körülményes tényszerűen igazolni. Az a tény, hogy Magyarországon a dal születése körüli években amúgy is magas volt az öngyilkosságok száma – egyszerűen olyan társadalmi tényezők miatt, mint a szegénység és az éhezés – önmagában is jó táptalajt adhatott az ilyen városi legendák terjedésének. Nem születtek tanulmányok azzal kapcsolatban, hogy milyen összefüggés volt – ha volt egyáltalán – a dal és az öngyilkosságok között.

===>so enough of the long chatter…here are the lyrics of the song: *r e z s ő s e r e s s l y r i c s* Ősz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek… Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétől piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak… Vége a világnak! *LITERAL ENGLISH TRANSLATION:* It is autumn and the leaves are falling All love has died on earth The wind is weeping with sorrowful tears My heart will never hope for a new spring again My tears and my sorrows are all in vain People are heartless, greedy and wicked… Love has died! The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning Cities are being wiped out, shrapnel is making music Meadows are coloured red with human blood There are dead people on the streets everywhere I will say another quiet prayer: People are sinners, Lord, they make mistakes… The world has ended!

Тексты песен Pál Kalmár Szomorú Vasárnap ("Sad Sunday", 1935, Rezső Seress-László Jávor) On a sad Sunday, with a hundred white flowers, I awaited for you, my dear, with a church prayer, That dream chasing Sunday morning, The chariot of my sadness returned without you, Ever since then, Sundays are always sad, Tears are my drink, bread is my sorrow... Sad Sunday. Last Sunday, dear, please come along, There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth, Even then flowers will be awaiting you, Flowers and coffin, under blossoming trees my journey shall be the last, My eyes will be open, so that I can see you one more time, Don't be frightened from my eyes as I'm blessing you even in my death... Last Sunday. Szomorú vasárnap száz fehér virággal, Vártalak kedvesem templomi imával, Álmokat kergető vasárnap délelőtt, Bánatom hintaja nélküled visszajött, Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom kenyerem a bánat... Szomorú vasárnap. Utolsó vasárnap kedvesem gyere el, Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel, Akkor is virág vár, virág és - koporsó, Virágos fák alatt utam az utolsó, Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak, Ne félj a szememtől holtan is áldalak... Utolsó vasárnap.
Seress szövegének alapja az emberi igazságtalanságok kárhoztatása, lezárva egy Istenhez szóló fohásszal, melyben irgalmat kér a modern világnak és a bűnbe sodródó embereknek. [6] Egyes feltevések szerint a "Vége a világnak" szavak csak a második világháború körüli időszakban kerültek a szövegbe, és valójában nem is kerülnek elő 1946-nál korábbi kiadásokban. [7] Seressnek kezdetben nehézséget jelentett, hogy kiadót találjon, elsősorban a dal szokatlanul melankolikus jellege miatt. Akadt olyan kiadó is, aki azzal zárkózott el a megkeresés elől, hogy szerinte a dal nem egyszerűen szomorú, hanem egészen rettentő kétségbeesés sugárzik belőle, ezért úgy vélte, senkinek nem tenne jót, ha ilyesmit kellene hallania. [8] A dalnak ezért végül először csak a kottáját adták ki, [9] Jávor László szövegével, akit a jegyesével történt, nem sokkal korábbi szakítása ihletett annak megírására. [4] A legtöbb forrás szerint az első kiadáshoz képest Jávor módosított a szövegen, [10] és az így véglegesített változat vált a legnépszerűbbé; ez nélkülözött minden politikai utalást, a dal így egyszerűen a kedves halála fölötti bánkódásról és a túlvilágban való találkozás reményéről szólt.